All meine Herzgedanken, Op. 62, No. 5 (Johannes Brahms)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
ExtMuse3.png MuseScore3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-28)  CPDL #55456:  Icon_pdf_globe.gif ExtMuse3.png
Editor: Jes Wagner (submitted 2019-09-28).   Score information: A4, 4 pages, 252 kB   Copyright: CC BY NC ND
Edition notes:
  • (Posted 2011-05-07)  CPDL #23489:       
Editor: Robert Urmann (submitted 2011-05-07).   Score information: Executive, 4 pages, 177 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Sieben Lieder, Op. 62 for a complete edition.
  • (Posted 2000-02-25)  CPDL #00706:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-02-25).   Score information: Letter, 5 pages, 64 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: All meine Herzgedanken, Op. 62, No. 5 [Wher e’er I go]
Composer: Johannes Brahms
Lyricist:

Number of voices: 6vv   Voicing: SAATBB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1874 in Sieben Lieder, Op. 62, no. 5
    2nd published: 1915 in Volksliederbuch für gemischten Chor, no. 447
    3rd published: 1926 Sämtliche Werke, Volume 21
Description: 

External websites:

  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

All’ meine Herzgedanken sind immerdar bei dir;
das ist das stille Kranken, das innen zehrt an mir.
Da du mich einst umfangen hast,
ist mir gewichen Ruh’ und Rast.

Der Maßlieb und der Rosen begehr’ ich fürder nicht,
wie kann ich Lust erlosen, wenn Liebe mir gebricht!
Seit du von mir geschieden bist,
hab’ ich gelacht zu keiner Frist.

Gott wolle die vereinen, die füreinander sind!
Von Grämen und von Weinen wird sonst das Auge blind.
Treuliebe steht in Himmelshut,
es wird noch alles, alles gut.
 

  English.png English translation

Wher e’er I go or wander my thought still flies to thee;
oft I in silence ponder how dear thou art to me.
Since thee within my arms I press’d
my heart no more has peace or rest.

Nor eglantine nor roses pluck for my summer wreath;
if hope before me closes, oh let me rest in death!
While we are parted, oh my love,
no gleam of pleasure can I prove.

Hearts in true love united should ne’er asunder stray!
Our vows in sorrow plighted, can death itself unsay?
A faithful love to Heav’n is dear,
oh that our meeting were but near!