All nächtlich im Traume (Robert Schumann): Difference between revisions
m (Text replace - ' 1vv' to ' 1v') |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
'''Lyricist:''' [[Heinrich Heine]], contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827) | '''Lyricist:''' [[Heinrich Heine]], contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827) | ||
'''Number of voices:''' | '''Number of voices:''' 1v '''Voicing:''' solo low voice<br> | ||
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Lieder|Lieder]]<br> | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Lieder|Lieder]]<br> | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} |
Revision as of 21:46, 21 November 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Marco-cipoo.net (added 2005-09-14). Score information: A4, 2 pages Copyright: Free Art License
- Edition notes:
General Information
Title: All nächtlich im Traume
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Heinrich Heine, contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)
Number of voices: 1v Voicing: solo low voice
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: Piano
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Also Felix Mendelssohn set the poem to Music.
German text
- Allnächtlich im Traume seh ich dich,
- Und sehe dich freundlich grüßen,
- Und lautaufweinend stürz ich mich
- Zu deinen süßen Füßen.
- Du siehst mich an wehmütiglich,
- Und schüttelst das blonde Köpfchen;
- Aus deinen Augen schleichen sich
- Die Perlentränentröpfchen.
- Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
- Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
- Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
- Und das Wort hab ich vergessen.
German translation
literal translation (to assist singers)
by schauspieler@gmx.de
- Any night I see you in my dreams,
- and I see how you greet cordially,
- and crying loudly I prostrate myself
- at your sweet feet.
- You look at me with melancholy,
- and shake your blond sweet head;
- out of your eyes creep
- the tinny drips of pearly tears.
- You whisper intimately one word to me,
- and give to me the bouquet of cypresses.
- I wake up, and the bouquet has gone,
- And I have FORGOTTEN the word.
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.