All nächtlich im Traume (Robert Schumann): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ' 1vv' to ' 1v')
Line 11: Line 11:
'''Lyricist:''' [[Heinrich Heine]], contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)
'''Lyricist:''' [[Heinrich Heine]], contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)


'''Number of voices:''' 1vv '''Voicing:''' solo low voice<br>
'''Number of voices:''' 1v '''Voicing:''' solo low voice<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Lieder|Lieder]]<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Lieder|Lieder]]<br>
{{Language|German}}
{{Language|German}}

Revision as of 21:46, 21 November 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #9550: Network.png
Editor: Marco-cipoo.net (added 2005-09-14).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: Free Art License
Edition notes:

General Information

Title: All nächtlich im Traume
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Heinrich Heine, contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)

Number of voices: 1v Voicing: solo low voice
Genre: Secular, Lieder

Language: German
Instruments: Piano
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Also Felix Mendelssohn set the poem to Music.

German.png German text

Allnächtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz ich mich
Zu deinen süßen Füßen.
Du siehst mich an wehmütiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.


German.png German translation literal translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de

Any night I see you in my dreams,
and I see how you greet cordially,
and crying loudly I prostrate myself
at your sweet feet.
You look at me with melancholy,
and shake your blond sweet head;
out of your eyes creep
the tinny drips of pearly tears.
You whisper intimately one word to me,
and give to me the bouquet of cypresses.
I wake up, and the bouquet has gone,
And I have FORGOTTEN the word.

The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.