Difference between revisions of "All nächtlich im Traume (Robert Schumann)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(+Editor)
(+templates)
Line 3: Line 3:
  
 
*'''CPDL #9550:''' [http://www.cipoo.net/music_v.html {{net}}]
 
*'''CPDL #9550:''' [http://www.cipoo.net/music_v.html {{net}}]
{{Editor|Marco-cipoo.net|2005-09-14}} '''Score information:''' A4, 2 pages&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:Free Art License|Free Art License]]<br>
+
{{Editor|Marco-cipoo.net|2005-09-14}} '''Score information:''' A4, 2 pages&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:Free Art License|Free Art License]]
 
:'''Edition notes:'''
 
:'''Edition notes:'''
  
Line 9: Line 9:
 
'''Title:''' ''All nächtlich im Traume''<br>
 
'''Title:''' ''All nächtlich im Traume''<br>
 
{{Composer|Robert Schumann}}
 
{{Composer|Robert Schumann}}
'''Lyricist:''' [[Heinrich Heine]], contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)
+
{{Lyricist|Heinrich Heine|, contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)}}
  
'''Number of voices:''' 1v '''Voicing:''' solo low voice<br>
+
{{Voicing|1|Solo low}} voice<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Lieder|Lieder]]<br>
+
{{Genre|Secular|Lieder}}
 
{{Language|German}}
 
{{Language|German}}
 
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
 
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
 
'''Published:'''  
 
'''Published:'''  
  
'''Description:'''  
+
'''Description:''' Also [[Felix Mendelssohn]] set the poem to Music.
  
 
'''External websites:'''  
 
'''External websites:'''  
  
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==
 
Also [[Felix Mendelssohn]] set the poem to Music.
 
  
 
{{Text|German}}
 
{{Text|German}}
  
:Allnächtlich im Traume seh ich dich,<br />
+
:Allnächtlich im Traume seh ich dich,  
:Und sehe dich freundlich grüßen, <br />
+
:Und sehe dich freundlich grüßen,  
:Und lautaufweinend stürz ich mich <br />
+
:Und lautaufweinend stürz ich mich  
:Zu deinen süßen Füßen. <br />
+
:Zu deinen süßen Füßen.  
  
:Du siehst mich an wehmütiglich, <br />
+
:Du siehst mich an wehmütiglich,  
:Und schüttelst das blonde Köpfchen; <br />
+
:Und schüttelst das blonde Köpfchen;  
:Aus deinen Augen schleichen sich <br />
+
:Aus deinen Augen schleichen sich  
:Die Perlentränentröpfchen. <br />
+
:Die Perlentränentröpfchen.  
  
:Du sagst mir heimlich ein leises Wort, <br />
+
:Du sagst mir heimlich ein leises Wort,  
:Und gibst mir den Strauß von Zypressen. <br />
+
:Und gibst mir den Strauß von Zypressen.  
:Ich wache auf, und der Strauß ist fort, <br />
+
:Ich wache auf, und der Strauß ist fort,  
:Und das Wort hab ich vergessen. <br />
+
:Und das Wort hab ich vergessen.  
  
  
 
{{Translation|German}}
 
{{Translation|German}}
''literal translation (to assist singers)
+
''literal translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de''
''by schauspieler@gmx.de
 
  
:Any night I see you in my dreams,<br />
+
:Any night I see you in my dreams,  
:and I see how you greet cordially,<br />
+
:and I see how you greet cordially,  
:and crying loudly I prostrate myself<br />
+
:and crying loudly I prostrate myself
:at your sweet feet.<br />
+
:at your sweet feet.
  
:You look at me with melancholy,<br />
+
:You look at me with melancholy,
:and shake your blond sweet head; <br />
+
:and shake your blond sweet head;  
:out of your eyes creep <br />
+
:out of your eyes creep  
:the tinny drips of pearly tears. <br />
+
:the tinny drips of pearly tears.  
  
:You whisper intimately one word to me, <br />
+
:You whisper intimately one word to me,  
:and give to me the bouquet of cypresses. <br />
+
:and give to me the bouquet of cypresses.  
:I wake up, and the bouquet has gone, <br />
+
:I wake up, and the bouquet has gone,  
:And I have FORGOTTEN the word.''<br />
+
:And I have FORGOTTEN the word.
  
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural
+
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end.
emphasis due to its prominent position at the
+
The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.
poem’s end. The "cypresses" (trees which are
 
also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death
 
and end.
 
The poem is an example for the ironical
 
disillusionment which is indeed typical of Heine.
 
  
  
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Lieder]]
 
[[Category:Solo low]]
 
 
[[Category:Romantic music]]
 
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 05:52, 25 February 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #9550: Network.png
Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2005-09-14).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: Free Art License
Edition notes:

General Information

Title: All nächtlich im Traume
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Heinrich Heine, contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)

Number of voices: 1v   Voicing: Solo low voice
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano
Published:

Description: Also Felix Mendelssohn set the poem to Music.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Allnächtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz ich mich
Zu deinen süßen Füßen.
Du siehst mich an wehmütiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.


German.png German translation

literal translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de

Any night I see you in my dreams,
and I see how you greet cordially,
and crying loudly I prostrate myself
at your sweet feet.
You look at me with melancholy,
and shake your blond sweet head;
out of your eyes creep
the tinny drips of pearly tears.
You whisper intimately one word to me,
and give to me the bouquet of cypresses.
I wake up, and the bouquet has gone,
And I have FORGOTTEN the word.

The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.