All nächtlich im Traume (Robert Schumann): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{")
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German|
{{top}}{{Text|German|
:Allnächtlich im Traume seh ich dich,  
Allnächtlich im Traume seh ich dich,  
:Und sehe dich freundlich grüßen,  
Und sehe dich freundlich grüßen,  
:Und lautaufweinend stürz ich mich  
Und lautaufweinend stürz ich mich  
:Zu deinen süßen Füßen.  
Zu deinen süßen Füßen.  


:Du siehst mich an wehmütiglich,  
Du siehst mich an wehmütiglich,  
:Und schüttelst das blonde Köpfchen;  
Und schüttelst das blonde Köpfchen;  
:Aus deinen Augen schleichen sich  
Aus deinen Augen schleichen sich  
:Die Perlentränentröpfchen.  
Die Perlentränentröpfchen.  
 
:Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
:Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
:Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
:Und das Wort hab ich vergessen.}}


Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
''literal translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de''
''litteral translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de''
 
:Any night I see you in my dreams,
:and I see how you greet cordially,
:and crying loudly I prostrate myself
:at your sweet feet.


:You look at me with melancholy,
Any night I see you in my dreams,
:and shake your blond sweet head;
and I see how you greet cordially,  
:out of your eyes creep
and crying loudly I prostrate myself
:the tinny drips of pearly tears.  
at your sweet feet.


:You whisper intimately one word to me,  
You look at me with melancholy,
:and give to me the bouquet of cypresses.
and shake your blond sweet head;
:I wake up, and the bouquet has gone,
out of your eyes creep
:And I have FORGOTTEN the word.
the tinny drips of pearly tears.  


You whisper intimately one word to me,
and give to me the bouquet of cypresses.
I wake up, and the bouquet has gone,
And I have FORGOTTEN the word.}}
{{btm}}
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end.
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end.
The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.}}
The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 12:28, 27 March 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #09550:  Network.png
Editor: Marco Gallo (submitted 2005-09-14).   Score information: A4, 2 pages, 43 kB   Copyright: Free Art License
Edition notes:

General Information

Title: All nächtlich im Traume
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Heinrich Heine, contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)

Number of voices: 1v   Voicing: Solo low
voice
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Felix Mendelssohn also set this poem to music.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Allnächtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehst mich an wehmütiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.

English.png English translation

litteral translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de

Any night I see you in my dreams,
and I see how you greet cordially,
and crying loudly I prostrate myself
at your sweet feet.

You look at me with melancholy,
and shake your blond sweet head;
out of your eyes creep
the tinny drips of pearly tears.

You whisper intimately one word to me,
and give to me the bouquet of cypresses.
I wake up, and the bouquet has gone,
And I have FORGOTTEN the word.

The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.