All nächtlich im Traume (Robert Schumann): Difference between revisions
(+templates) |
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}") |
||
(13 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|9550}} [{{website|cipoo_v}} {{net}}] | |||
* | {{Editor|Marco Gallo|2005-09-14}}{{ScoreInfo|A4|2|43}}{{Copy|Free Art License}} | ||
{{Editor|Marco | |||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
Line 14: | Line 13: | ||
{{Genre|Secular|Lieder}} | {{Genre|Secular|Lieder}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|Piano}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' [[Felix Mendelssohn]] also set this poem to music. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|German| | |||
Allnächtlich im Traume seh ich dich, | |||
Und sehe dich freundlich grüßen, | |||
Und lautaufweinend stürz ich mich | |||
Zu deinen süßen Füßen. | |||
Du siehst mich an wehmütiglich, | |||
Und schüttelst das blonde Köpfchen; | |||
Aus deinen Augen schleichen sich | |||
Die Perlentränentröpfchen. | |||
Du sagst mir heimlich ein leises Wort, | |||
Und gibst mir den Strauß von Zypressen. | |||
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, | |||
Und das Wort hab ich vergessen.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation| | |||
''literal translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de'' | ''literal translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de'' | ||
Any night I see you in my dreams, | |||
and I see how you greet cordially, | |||
and crying loudly I prostrate myself | |||
at your sweet feet. | |||
You look at me with melancholy, | |||
and shake your blond sweet head; | |||
out of your eyes creep | |||
the tinny drips of pearly tears. | |||
You whisper intimately one word to me, | |||
and give to me the bouquet of cypresses. | |||
I wake up, and the bouquet has gone, | |||
And I have FORGOTTEN the word.}} | |||
{{btm}} | |||
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. | The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. | ||
The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine. | The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine. | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 20:12, 21 June 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Marco Gallo (submitted 2005-09-14). Score information: A4, 2 pages, 43 kB Copyright: Free Art License
- Edition notes:
General Information
Title: All nächtlich im Traume
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Heinrich Heine, contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)
Number of voices: 1v Voicing: Solo low
voice
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
First published:
Description: Felix Mendelssohn also set this poem to music.
External websites:
Original text and translations
German text Allnächtlich im Traume seh ich dich, |
English translation literal translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de |
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.