All nächtlich im Traume (Robert Schumann): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Line 44: | Line 44: | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
''literal translation'' | ''literal translation (to assist singers)'' | ||
:Any night I see you in my dreams,<br /> | :Any night I see you in my dreams,<br /> | ||
Line 59: | Line 59: | ||
:and give to me the bouquet of cypresses. <br /> | :and give to me the bouquet of cypresses. <br /> | ||
:I wake up, and the bouquet has gone, <br /> | :I wake up, and the bouquet has gone, <br /> | ||
:And the word | :And I have FORGOTTEN the word.''<br /> | ||
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural | |||
emphasis due to its prominent position at the | |||
poem’s end. The "cypresses" (trees which are | |||
also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death | |||
and end. | |||
The poem is an example for the ironical | |||
disillusionment which is indeed typical of Heine. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 06:00, 5 April 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Marco-cipoo.net (added 2005-09-14). Score information: A4, 2 pages Copyright: Free Art License
- Edition notes:
General Information
Title: All nächtlich im Traume
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Heinrich Heine, contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)
Number of voices: 1vv Voicing: solo low voice
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: Piano
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Also Felix Mendelssohn set the poem to Music.
German text
- Allnächtlich im Traume seh ich dich,
- Und sehe dich freundlich grüßen,
- Und lautaufweinend stürz ich mich
- Zu deinen süßen Füßen.
- Du siehst mich an wehmütiglich,
- Und schüttelst das blonde Köpfchen;
- Aus deinen Augen schleichen sich
- Die Perlentränentröpfchen.
- Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
- Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
- Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
- Und das Wort hab ich vergessen.
German translation
literal translation (to assist singers)
- Any night I see you in my dreams,
- and I see how you greet cordially,
- and crying loudly I prostrate myself
- at your sweet feet.
- You look at me with melancholy,
- and shake your blond sweet head;
- out of your eyes creep
- the tinny drips of pearly tears.
- You whisper intimately one word to me,
- and give to me the bouquet of cypresses.
- I wake up, and the bouquet has gone,
- And I have FORGOTTEN the word.
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.