All nächtlich im Traume (Robert Schumann): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 44: Line 44:


{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
''literal translation''
''literal translation (to assist singers)''


:Any night I see you in my dreams,<br />  
:Any night I see you in my dreams,<br />  
Line 59: Line 59:
:and give to me the bouquet of cypresses. <br />
:and give to me the bouquet of cypresses. <br />
:I wake up, and the bouquet has gone, <br />
:I wake up, and the bouquet has gone, <br />
:And the word - I have forgotten it.''<br />
:And I have FORGOTTEN the word.''<br />
 
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural
emphasis due to its prominent position at the
poem’s end. The "cypresses" (trees which are
also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death
and end.
The poem is an example for the ironical
disillusionment which is indeed typical of Heine.
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 06:00, 5 April 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #9550: Network.png
Editor: Marco-cipoo.net (added 2005-09-14).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: Free Art License
Edition notes:

General Information

Title: All nächtlich im Traume
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Heinrich Heine, contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)

Number of voices: 1vv Voicing: solo low voice
Genre: Secular, Lieder

Language: German
Instruments: Piano
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Also Felix Mendelssohn set the poem to Music.

German.png German text

Allnächtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz ich mich
Zu deinen süßen Füßen.
Du siehst mich an wehmütiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.


German.png German translation literal translation (to assist singers)

Any night I see you in my dreams,
and I see how you greet cordially,
and crying loudly I prostrate myself
at your sweet feet.
You look at me with melancholy,
and shake your blond sweet head;
out of your eyes creep
the tinny drips of pearly tears.
You whisper intimately one word to me,
and give to me the bouquet of cypresses.
I wake up, and the bouquet has gone,
And I have FORGOTTEN the word.

The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.