Difference between revisions of "All nächtlich im Traume (Robert Schumann)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(tidy)
Line 2: Line 2:
 
{{Legend}}
 
{{Legend}}
  
*[[Image:NewScore.gif]] <b>CPDL #9550:</b> [http://www.cipoo.net/music_v.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif]&nbsp;[http://www.cipoo.net/music_v.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif]&nbsp;[http://www.cipoo.net/music_v.html NOTEWORTHY COMPOSER]<br>
+
*<b>CPDL #9550:</b> [http://www.cipoo.net/music_v.html {{net}}]
:<b>Editor:</b> [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] <i>(added 2005-09-14)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 2 pages, 0 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Free Art License|Free Art License]]<br>
+
:<b>Editor:</b> [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] <i>(added 2005-09-14)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 2 pages&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Free Art License|Free Art License]]<br>
 
:<b>Edition notes:</b>
 
:<b>Edition notes:</b>
  
 
==General Information==
 
==General Information==
 
<b>Title:</b> <i>All nächtlich im Traume</i><br>
 
<b>Title:</b> <i>All nächtlich im Traume</i><br>
<b>Composer:</b> [[Robert Schumann]]<br>
+
{{Composer|Robert Schumann}}
 +
'''Lyricist:''' [[Heinrich Heine]], also are contained in his "Book of songs" (1827)
  
 
<b>Number of voices:</b> 1vv&nbsp;<b>Voicing:</b> solo low voice<br>
 
<b>Number of voices:</b> 1vv&nbsp;<b>Voicing:</b> solo low voice<br>
 
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Lieder|Lieder]]<br>
 
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Lieder|Lieder]]<br>
<b>Language:</b> German<br>
+
{{Language|German}}
<b>Instruments: </b>piano<br>
+
<b>Instruments: </b>{{PnoAcc}}<br>
 
<b>Published: </b><br>
 
<b>Published: </b><br>
  
 
<b>Description: </b>
 
<b>Description: </b>
  
The lyrics from Heinrich Heine are contained in his
+
<b>External websites: </b>
"Book of songs" (1827). Also Felix Mendelssohn set the
 
poem to Music.
 
  
 +
==Original text and translations==
  
:''Allnächtlich im Traume seh ich dich,<br />
+
Also [[Felix Mendelssohn]] set the poem to Music.
:''Und sehe dich freundlich grüßen, <br />
 
:''Und lautaufweinend stürz ich mich <br />
 
:''Zu deinen süßen Füßen. <br />
 
  
:''Du siehst mich an wehmütiglich, <br />
+
{{Text|German}}
:''Und schüttelst das blonde Köpfchen; <br />
 
:''Aus deinen Augen schleichen sich <br />
 
:''Die Perlentränentröpfchen. <br />
 
  
:''Du sagst mir heimlich ein leises Wort, <br />
+
:Allnächtlich im Traume seh ich dich,<br />  
:''Und gibst mir den Strauß von Zypressen. <br />
+
:Und sehe dich freundlich grüßen, <br />
:''Ich wache auf, und der Strauß ist fort, <br />
+
:Und lautaufweinend stürz ich mich <br />
:''Und das Wort hab ich vergessen.'' <br />
+
:Zu deinen süßen Füßen. <br />
  
which translates literally (provided by a German native):
+
:Du siehst mich an wehmütiglich, <br />
 +
:Und schüttelst das blonde Köpfchen; <br />
 +
:Aus deinen Augen schleichen sich <br />
 +
:Die Perlentränentröpfchen. <br />
  
:''Any night I see you in my dreams,<br />  
+
:Du sagst mir heimlich ein leises Wort, <br />
:''and I see how you greet cordially,<br />  
+
:Und gibst mir den Strauß von Zypressen. <br />
:''and crying loudly I prostrate myself<br />
+
:Ich wache auf, und der Strauß ist fort, <br />
:''at your sweet feet.<br />
+
:Und das Wort hab ich vergessen. <br />
  
:''You look at me with melancholy,<br />
 
:''and shake your blond sweet head; <br />
 
:''out of your eyes creep <br />
 
:''the tinny drips of pearly tears. <br />
 
  
:''You whisper intimately one word to me, <br />
+
{{Translation|German}}
:''and give to me the bouquet of cypresses. <br />
+
''literal translation''
:''I wake up, and the bouquet has gone, <br />
 
:''And the word - I have forgotten it.''<br />
 
  
 +
:Any night I see you in my dreams,<br />
 +
:and I see how you greet cordially,<br />
 +
:and crying loudly I prostrate myself<br />
 +
:at your sweet feet.<br />
  
 +
:You look at me with melancholy,<br />
 +
:and shake your blond sweet head; <br />
 +
:out of your eyes creep <br />
 +
:the tinny drips of pearly tears. <br />
  
 +
:You whisper intimately one word to me, <br />
 +
:and give to me the bouquet of cypresses. <br />
 +
:I wake up, and the bouquet has gone, <br />
 +
:And the word - I have forgotten it.''<br />
  
<b>External websites: </b>
+
[[Category:Sheet music]]
 +
[[Category:Secular music]]
 +
[[Category:Lieder]]
 +
[[Category:Solo low]]
 +
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 04:35, 5 April 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #9550: Network.png
Editor: Marco-cipoo.net (added 2005-09-14).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: Free Art License
Edition notes:

General Information

Title: All nächtlich im Traume
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Heinrich Heine, also are contained in his "Book of songs" (1827)

Number of voices: 1vv Voicing: solo low voice
Genre: Secular, Lieder

Language: German
Instruments: Piano
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Also Felix Mendelssohn set the poem to Music.

German.png German text

Allnächtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz ich mich
Zu deinen süßen Füßen.
Du siehst mich an wehmütiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.


German.png German translation

literal translation

Any night I see you in my dreams,
and I see how you greet cordially,
and crying loudly I prostrate myself
at your sweet feet.
You look at me with melancholy,
and shake your blond sweet head;
out of your eyes creep
the tinny drips of pearly tears.
You whisper intimately one word to me,
and give to me the bouquet of cypresses.
I wake up, and the bouquet has gone,
And the word - I have forgotten it.