Alla lapia calia (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
(16 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|20003}} [[Media:Di_Lasso_Allala_pia_calia.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Di_Lasso_Allala_pia_calia.mid|{{mid}}]] [[Media: Di_Lasso_Allala_pia_calia.mxl|{{XML}}]] [[Media: Di_Lasso_Allala_pia_calia.cap|{{Cap}}]]
*{{CPDLno|20003}} [{{filepath:Di_Lasso_Allala_pia_calia.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Di_Lasso_Allala_pia_calia.mid}} {{mid}}] [{{filepath: Di_Lasso_Allala_pia_calia.cap}} Capella]
{{Editor|Juliane Claudi|2009-08-20}}{{ScoreInfo|A4|3|16}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Juliane Claudi|2009-08-20}}{{ScoreInfo|A4|3|16}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Allala pia calia''<br>
'''Title:''' ''Alla lapia calia''<br>
{{Composer|Orlando di Lasso}}
{{Composer|Orlando di Lasso}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Neapolitan}}
{{Language|2|Neapolitan|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1581, {{NoComp|Libro de villanelle, moresche, ed altre canzoni|Orlando di Lasso}}.
{{Pub|1|1581|in ''{{NoCo|Libro de villanelle, moresche et altre canzoni}}''|no=16}}


'''Description:''' This music genre is called "Moresca" : the characters are black people from Africa taken to the Kindgom of Napoli (in South Italy) as slaves or house servants. The language is a mix of original African words, gibberish and Neapolitan.
'''Description:''' This music genre is called "Moresca" : the characters are black people from Africa taken to the Kindgom of Napoli (in South Italy) as slaves or house servants. The language is a mix of original African words, gibberish and Neapolitan.
Line 23: Line 22:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Neapolitan|
{{Text|Neapolitan|
Allala pia calia,
Alla lapia calia,
Siamo, siamo, siamo bernaguala
Siamo, siamo, siamo bernaguala
Tanbilililili, Tanbilili.
Tanbilililili, Tanbilili.
Line 30: Line 29:
Cian, cian, nini gua gua, ania catuba,
Cian, cian, nini gua gua, ania catuba,
''(Chi linguacina bacu lapia clama gurgh)''
''(Chi linguacina bacu lapia clama gurgh)''
Hohe… haha… hoho!
Hehe… haha… hoho!
Cucanacalia rite apice scututuni
Cucanacalia rite apice scututuni
la pia piche,
la pia piche,
Berlinguaminu charachire.
Berlinguaminu charachire.
Et non gente gnam gnam gnam gnam
Et non gente gnam gnam gnam gnam gnam
Ch'ama figlia gentilhuom
Ch'ama figlia gentilhuom
Non curare berlinguaminum!
Non curare berlinguaminum!
Line 41: Line 40:
A la cura chi de cua!
A la cura chi de cua!
Are patichache, siamo beschin!
Are patichache, siamo beschin!
Allala pia calia…
Alla lapia calia…}}
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 06:09, 18 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #20003:         
Editor: Juliane Claudi (submitted 2009-08-20).   Score information: A4, 3 pages, 16 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Alla lapia calia
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Languages: Neapolitan, Italian
Instruments: A cappella

First published: 1581 in Libro de villanelle, moresche et altre canzoni, no. 16

Description: This music genre is called "Moresca" : the characters are black people from Africa taken to the Kindgom of Napoli (in South Italy) as slaves or house servants. The language is a mix of original African words, gibberish and Neapolitan.

External websites:

Original text and translations

Neapolitan.png Neapolitan text

Alla lapia calia,
Siamo, siamo, siamo bernaguala
Tanbilililili, Tanbilili.
Schinchina bacu, santa gamba,
Gli, gli, pampana calia.
Cian, cian, nini gua gua, ania catuba,
(Chi linguacina bacu lapia clama gurgh)
Hehe… haha… hoho!
Cucanacalia rite apice scututuni
la pia piche,
Berlinguaminu charachire.
Et non gente gnam gnam gnam gnam gnam
Ch'ama figlia gentilhuom
Non curare berlinguaminum!
Ch'amar fosse chissa hominum
are buscani!
A la cura chi de cua!
Are patichache, siamo beschin!
Alla lapia calia…