Anime affaticate (Giovanni Animuccia): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Jkelecom heeft de pagina Anime affaticate (Francisco Soto de Langa) hernoemd naar Anime affaticate (Giovanni Animuccia) zonder een doorverwijzing achter te laten: misattributed - hoping this works)
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 7: Line 7:
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Anime affaticate''<br>
'''Title:''' ''Anime affaticate''<br>
{{Composer|Francisco Soto de Langa}}
{{Composer|Giovanni Animuccia}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


Line 14: Line 14:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1583}}
{{Pub|1|1583|in ''[[Laude spirituali a 3, libro 1]]''|no=22}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 17:49, 26 August 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-09-01)  CPDL #46185:        (Finale 2012)
Editor: André Vierendeels (submitted 2017-09-01).   Score information: A4, 2 pages, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Anime affaticate
Composer: Giovanni Animuccia
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: SST

Genre: SacredMotet

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1583 in Laude spirituali a 3, libro 1, no. 22

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Anime affaticat' et siti bonde,
venite al'onde
vive ove v'invita,
la vera vita,
ove la lunga sete
spegner potrete.

La lunga sete natural, che sempre,
con dure tempre
il cor [eatde], e tormenta,
ne il fuoco allenta
mai, se non s'arriva
all' acqua viva.

All' acqua viva che con voglio accese,
Donna humil chiesse alla fontana, eterna,
che in sua cisterna il mondo si suave,
acqua non have.

Alle cisterne, a i morti stagni,
a'i laghi,
vanno i cuor vaghi pur del sommo bene,
ma di tai vene
il ber sempre maggiore
fà il vostro ardore.

Venite dunque all' acque dolci,
e chiare torbid'e amare son l'acque d'Egitto,
il camin dritto
prenda'e suglia il monte,
chi brama il fonte.