Anime affaticate (Giovanni Animuccia): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ".mus|Finale 2012]]" to ".mus|{{mus}}]] (Finale 2012)")
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{Text|Italian|
Anime affaticat' et siti bonde,
venite al'onde
vive ove v'invita,
la vera vita,
ove la lunga sete
spegner potrete.
 
La lunga sete natural, che sempre,
con dure tempre
il  cor [eatde], e tormenta,
ne il fuoco allenta
mai, se non s'arriva
all' acqua viva.
 
All' acqua viva che con voglio accese,
Donna humil chiesse alla fontana, eterna,
che in sua cisterna il mondo si suave,
acqua non have.
 
Alle cisterne, a'i morti stagni,
a'i laghi,
vanno i cuor vaghi pur del sommo bene,
ma di tai vene
il ber sempre maggiore
fà il vostro ardore.
 
Venite dunque all' acque dolci,
e chiare torbid'e amare son l'acque d'Egitto,
il camin dritto
prenda'e suglia il monte,
chi brama il fonte.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 18:24, 1 September 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-09-01)  CPDL #46185:      (Finale 2012)
Editor: André Vierendeels (submitted 2017-09-01).   Score information: A4, 2 pages, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Anime affaticate
Composer: Francisco Soto de Langa
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: SST

Genre: SacredMotet

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Anime affaticat' et siti bonde,
venite al'onde
vive ove v'invita,
la vera vita,
ove la lunga sete
spegner potrete.

La lunga sete natural, che sempre,
con dure tempre
il cor [eatde], e tormenta,
ne il fuoco allenta
mai, se non s'arriva
all' acqua viva.

All' acqua viva che con voglio accese,
Donna humil chiesse alla fontana, eterna,
che in sua cisterna il mondo si suave,
acqua non have.

Alle cisterne, a'i morti stagni,
a'i laghi,
vanno i cuor vaghi pur del sommo bene,
ma di tai vene
il ber sempre maggiore
fà il vostro ardore.

Venite dunque all' acque dolci,
e chiare torbid'e amare son l'acque d'Egitto,
il camin dritto
prenda'e suglia il monte,
chi brama il fonte.