Anime affaticate (Giovanni Animuccia): Difference between revisions
m (Text replace - ".mus|Finale 2012]]" to ".mus|{{mus}}]] (Finale 2012)") |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|Italian| | ||
Anime affaticat' et siti bonde, | |||
venite al'onde | |||
vive ove v'invita, | |||
la vera vita, | |||
ove la lunga sete | |||
spegner potrete. | |||
La lunga sete natural, che sempre, | |||
con dure tempre | |||
il cor [eatde], e tormenta, | |||
ne il fuoco allenta | |||
mai, se non s'arriva | |||
all' acqua viva. | |||
All' acqua viva che con voglio accese, | |||
Donna humil chiesse alla fontana, eterna, | |||
che in sua cisterna il mondo si suave, | |||
acqua non have. | |||
Alle cisterne, a'i morti stagni, | |||
a'i laghi, | |||
vanno i cuor vaghi pur del sommo bene, | |||
ma di tai vene | |||
il ber sempre maggiore | |||
fà il vostro ardore. | |||
Venite dunque all' acque dolci, | |||
e chiare torbid'e amare son l'acque d'Egitto, | |||
il camin dritto | |||
prenda'e suglia il monte, | |||
chi brama il fonte.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 18:24, 1 September 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2017-09-01). Score information: A4, 2 pages, 52 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Anime affaticate
Composer: Francisco Soto de Langa
Lyricist:
Number of voices: 3vv Voicing: SST
Genre: Sacred, Motet
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Anime affaticat' et siti bonde,
venite al'onde
vive ove v'invita,
la vera vita,
ove la lunga sete
spegner potrete.
La lunga sete natural, che sempre,
con dure tempre
il cor [eatde], e tormenta,
ne il fuoco allenta
mai, se non s'arriva
all' acqua viva.
All' acqua viva che con voglio accese,
Donna humil chiesse alla fontana, eterna,
che in sua cisterna il mondo si suave,
acqua non have.
Alle cisterne, a'i morti stagni,
a'i laghi,
vanno i cuor vaghi pur del sommo bene,
ma di tai vene
il ber sempre maggiore
fà il vostro ardore.
Venite dunque all' acque dolci,
e chiare torbid'e amare son l'acque d'Egitto,
il camin dritto
prenda'e suglia il monte,
chi brama il fonte.