Aquella buena mujer (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Spanish| | |||
{{Text|Spanish | |||
Aquella buena mujer | Aquella buena mujer | ||
¡Como lo rastrilla tanbien! | ¡Como lo rastrilla tanbien! | ||
Line 37: | Line 35: | ||
Y ella quiere nacer. | Y ella quiere nacer. | ||
«Ven acá tu, mi criada | |||
Pues estás de mi mostrada; | Pues estás de mi mostrada; | ||
Traeme esta cesta colmada | Traeme esta cesta colmada | ||
Line 56: | Line 54: | ||
Ansí fizo a las sartenes | Ansí fizo a las sartenes | ||
E que guisa de comer. | E que guisa de comer. | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 07:30, 23 February 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-06-17). Score information: A4, 2 pages, 62 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Aquella buena mujer
Composer: Anonymous
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Villancico
Language: Spanish
Instruments: A cappella
Published: Cancionero de Palacio, #426 according to edition by Barbieri
Description:
External websites:
Original text and translations
Spanish text
Aquella buena mujer
¡Como lo rastrilla tanbien!
Una mujer muy ufana
Que otros tiempos fue galana
No deja lino ni lana
Que no empeñe por beber.
De su casa a la taberna
Tiene fecha una tal senda
Que ni deja nacer yerba
Y ella quiere nacer.
«Ven acá tu, mi criada
Pues estás de mi mostrada;
Traeme esta cesta colmada
De ajos para beber.
Desde el jarro vee vacio
Cicion le toma con frio;
Tamaño le toma el brio
Que se quiere amortecer.
Quebrósele el su puchero
En que allegaba el dinero;
«Anda acá, señor mortero
Que con vos quiero beber.»
Bebiose tres cubricheles
Y tres pares de manteles,
Ansí fizo a las sartenes
E que guisa de comer.