Assouvy suys (Clément Janequin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(Pub template)
 
(13 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2018-05-09}} {{CPDLno|49591}} [[Media:Janequin-Assouvy_suys.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Janequin-Assouvy_suys.mid|{{mid}}]] [[Media:Janequin-Assouvy_suys.mxl|{{XML}}]]
*{{PostedDate|2018-05-09}} {{CPDLno|49591}} [[Media:Janequin-Assouvy_suys.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Janequin-Assouvy_suys.mid|{{mid}}]] [[Media:Janequin-Assouvy_suys.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|André Vierendeels|2018-05-09}}{{ScoreInfo|A4|3|62}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2018-05-09}}{{ScoreInfo|A4|3|62}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Assouvy suys''<br>
{{Title|''Assouvy suys''}}
{{Composer|Clément Janequin}}
{{Composer|Clément Janequin}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1535}}
{{Pub|1|1529|in {{NoComp|Trente et quatre chansons musicales à quatre parties|Pierre Attaingnant}} (Pierre Attaingnant)|no=18}}
 
{{Pub|2|1536|in ''[[Second livre contenant XXXI chansons musicales (Pierre Attaingnant)]]''|no=15}}
'''Description:'''  
{{Descr| }}
 
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
'''Old French'''
Assouvy suys, mais sans cesser désire.
J'ay mes souhays et ne me peult suffire.
Las, je languys et suys content d'amours.
Je suys tout seur, et me doubte tousjours.
A vostre advis, doib je plourer ou rire?
'''Modern French'''
Assouvi suis, mais sans cesser désire.
Assouvi suis, mais sans cesser désire.
J'ai mes souhaits et ne me peut suffire.
J'ai mes souhaits et ne me peut suffire.
Line 27: Line 34:
Je suis tout sûr et me doubte toujours.
Je suis tout sûr et me doubte toujours.
A votre avis, dois-je pleurer ou rire?}}
A votre avis, dois-je pleurer ou rire?}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
I’m sated, but desire will never die.
I have my wants and can’t them satisfy.
I ache for love and am content with it.
I’m quite assured, but my self-doubt won’t quit.
In your view, should I laugh or should I cry?}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 19:46, 27 August 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-05-09)  CPDL #49591:       
Editor: André Vierendeels (submitted 2018-05-09).   Score information: A4, 3 pages, 62 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Assouvy suys
Composer: Clément Janequin
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1529 in Trente et quatre chansons musicales à quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 18
    2nd published: 1536 in Second livre contenant XXXI chansons musicales (Pierre Attaingnant), no. 15
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Old French
Assouvy suys, mais sans cesser désire.
J'ay mes souhays et ne me peult suffire.
Las, je languys et suys content d'amours.
Je suys tout seur, et me doubte tousjours.
A vostre advis, doib je plourer ou rire?

Modern French
Assouvi suis, mais sans cesser désire.
J'ai mes souhaits et ne me peut suffire.
Las, je languis et suis content d'amour.
Je suis tout sûr et me doubte toujours.
A votre avis, dois-je pleurer ou rire?

English.png English translation

I’m sated, but desire will never die.
I have my wants and can’t them satisfy.
I ache for love and am content with it.
I’m quite assured, but my self-doubt won’t quit.
In your view, should I laugh or should I cry?

Translation by Thomas Daughton