Bonjour, et puis, quelles nouvelles? (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
No edit summary
Line 52: Line 52:
:Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
:Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
:N'en saurait on de vous avoir?
:N'en saurait on de vous avoir?
:S'en brief ne m'en faites savoir,
:Faites m'en savoir bientôt,
:J'en ferai de toutes nouvelles.
:J'en ferai de toutes nouvelles.


:Puis que vous êtes si rebelles,
:Puis que vous êtes si rebelles,
:Bon vespre, bonn nuit, bon soir,
:Bonnes vêpres, bonne nuit, bon soir,
:Bonjour!
:Bonjour!


:Mais si vous cueillez des groiselles,
:Mais si vous cueillez des groseilles,
:Envoyez m'en; car, pour tout voir,
:Envoyez m'en; car, pour tout voir,
:Je suis gros: mais c'est de vous voir
:Je suis gros: mais c'est de vous voir
:Quelque matin, mes damoyselles;
:Quelque matin, mes demoiselles;
:Bonjour!
:Bonjour!



Revision as of 13:43, 21 May 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #16108: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer files
Editor: Brian Russell (added 2008-02-18).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer.
Some composers have separate pages available from their country of origin page.
Editor: Bernard Delhez (added 2003-07-03).   Score information: A4, 4 pages, 100 kbytes   Copyright: CPDL

General Information

Title: Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 5vv  Voicing: AATTB
Genre: Secular, Chanson

Language: French
. Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

File:Flag-fra.png Original French

Bon jour, et puis, quelles nouvelles?
N'en sçauroit on de vous avoir?
S'en brief ne m'en faictes sçavoir,
J'en feray de toutes nouvelles.
Puis que vous estes si rebelles,
Bon vespre, bonn nuict, bon soir,
Bon jour!
Mais si vous cueillez des groyselles,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous veoir
Quelcque matin, mes damoyselles;
Bon jour!

File:Flag-fra.png Modern French

Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
N'en saurait on de vous avoir?
Faites m'en savoir bientôt,
J'en ferai de toutes nouvelles.
Puis que vous êtes si rebelles,
Bonnes vêpres, bonne nuit, bon soir,
Bonjour!
Mais si vous cueillez des groseilles,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous voir
Quelque matin, mes demoiselles;
Bonjour!

File:Flag-eng.png English Translation

Good day, and then, what news?
Would you know any of that?
Make it known to me if you have it,
I will make known to you all news.
As you are so rebellious,
Good dusk, good night, good evening,
Good day!
But if you gather some red currants
Send them to me; for, for all to see,
I am fat: but it is to you to see
one morning, my ladies;
Good day!