Bonjour, et puis, quelles nouvelles? (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published|}}$1")
m (Text replace - "{{Published\|}} (.+) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
Line 17: Line 17:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}} Livre de chansons nouvelles, avec 2 dialogues, 5, 8vv (Leuven and Paris, 1571)
{{Published|Livre de chansons nouvelles, avec 2 dialogues, 5, 8vv (Leuven and Paris, 1571)}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  

Revision as of 18:32, 2 September 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #16108:    Icon_snd.gif Nwc.png (NoteWorthy Composer)
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-18).   Score information: A4, 6 pages, 53 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Editor: Bernard Delhez (submitted 2003-07-03).   Score information: A4, 4 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 5vv   Voicing: AATTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png Original French text

Bon jour, et puis, quelles nouvelles?
N'en sçauroit on de vous avoir?
S'en brief ne m'en faictes sçavoir,
J'en feray de toutes nouvelles.

Puis que vous estes si rebelles,
Bon vespre, bonn nuict, bon soir,
Bon jour!

Mais si vous cueillez des groyselles,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous veoir
Quelcque matin, mes damoyselles;
Bon jour!
 

French.png Modern French text

Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
N'en saurait on de vous avoir?
Faites m'en savoir bientôt,
J'en ferai de toutes nouvelles.

Puisque vous êtes si rebelles,
Bonnes vêpres, bonne nuit, bon soir,
Bonjour!

Mais si vous cueillez des groseilles,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous voir
Quelque matin, mes demoiselles;
Bonjour!
 

English.png English translation

Good day, and then, what news?
Would you know any of that?
Make it known to me if you have it,
I will make known to you all news.

As you are so rebellious,
Good dusk, good night, good evening,
Good day!

But if you gather some red currants
Send them to me; for, for all to see,
I am fat: but it is to you to see
one morning, my ladies;
Good day!