Bonjour, et puis, quelles nouvelles? (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
(47 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-01-26}} {{CPDLno|42812}} [[Media:Bon_jour;_et_puis_Lasso.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bon_jour;_et_puis_Lasso.mid|{{mid}}]] [[Media:Bon_jour;_et_puis_Lasso.mxl|{{XML}}]] [[Media:Bon_jour;_et_puis_Lasso.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-01-26}}{{ScoreInfo|A4|5|73}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #16108, with corrections. Alto clef changed to treble clef. {{MXL}}


*{{NewWork|2008-02-18}} '''CPDL #16108:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NoteWorthy Composer files
*{{CPDLno|16108}} [[Media:551.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-551.mid|{{mid}}]] [[Media:br-551.nwc|{{NWC}}]]
:'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2008-02-18)''.   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
{{Editor|Brian Russell|2008-02-18}}{{ScoreInfo|A4|6|53}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer.
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}{{ScoreError}}
:Some composers have separate pages available from their country of origin page.


*<b>CPDL #5312:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/lass-bo2.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/lass-bo2.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/lass-bo2.sib Sibelius 2].<br>
*{{CPDLno|5312}} [[Media:ws-lass-bo2.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-lass-bo2.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-lass-bo2.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-lass-bo2.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2)
:<b>Editor:</b> [[User:Bernard Delhez|Bernard Delhez]] <i>(added 2003-07-03)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 4 pages, 100 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
{{Editor|Bernard Delhez|2003-07-03}}{{ScoreInfo|A4|4|100}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Bonjour, et puis, quelles nouvelles?</i><br>
'''Title:''' ''Bonjour, et puis, quelles nouvelles?''<br>
<b>Composer:</b> [[Orlando di Lasso]]<br>
{{Composer|Orlando di Lasso}}
{{Lyricist|Clément Marot}}


<b>Number of voices:</b> 5vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> AATTB<br>
{{Voicing|5|AATTB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Chansons|Chanson]] <br>
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}} {{acap|.}}
{{Language|French}}
<b>Published: </b><br>
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1571|in ''{{NoCo|Livre de chansons nouvelles avec 2 dialogues}}''|no=11}}


<b>Description:</b> <br>
'''Description:'''


<b>External websites: </b>
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
|valign="TOP" width=33%|
{{Text|French|pre=Original|
Bon jour, et puis, quelles nouvelles?
N'en sçauroit on de vous avoir?
S'en brief ne m'en faictes sçavoir,
J'en feray de toutes nouvelles.


<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
Puis que vous estes si rebelles,
<tr><td valign="TOP" width=33%>
Bon vespre, bonn nuict, bon soir,
Bon jour!


[[Image:flag-fra.png]] '''<big>Original French</big>
Mais si vous cueillez des groyselles,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous veoir
Quelcque matin, mes damoyselles;
Bon jour!
}}
|valign="top" width=33%|


:Bon jour, et puis, quelles nouvelles?
{{Text|French|pre=Modern|
:N'en sçauroit on de vous avoir?
Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
:S'en brief ne m'en faictes sçavoir,
N'en saurait on de vous avoir?
:J'en feray de toutes nouvelles.
Faites m'en savoir bientôt,
J'en ferai de toutes nouvelles.


:Puis que vous estes si rebelles,
Puisque vous êtes si rebelles,
:Bon vespre, bonn nuict, bon soir,
Bonnes vêpres, bonne nuit, bon soir,
:Bon jour!
Bonjour!


:Mais si vous cueillez des groyselles,
Mais si vous cueillez des groseilles,
:Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
:Je suis gros: mais c'est de vous veoir
Je suis gros: mais c'est de vous voir
:Quelcque matin, mes damoyselles;
Quelque matin, mes demoiselles;
:Bon jour!
Bonjour!
}}
|valign="top" width=33%|
{{Translation|English|
Good day, and then, what news?
Would you know any of that?
Make it known to me if you have it,
I will make known to you all news.


</td>
As you are so rebellious,
<td valign="top" width=33%>
Good dusk, good night, good evening,
Good day!


[[Image:flag-fra.png]] '''<big>Modern French</big>'''
But if you gather some redcurrants
Send them to me; for, for all to see,
I am fat: but it is to you to see
one morning, my ladies;
Good day!
}}
|}


:Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
[[Category:Sheet music]]
:N'en saurait on de vous avoir?
[[Category:Renaissance music]]
:Faites m'en savoir bientôt,
:J'en ferai de toutes nouvelles.
 
:Puis que vous êtes si rebelles,
:Bonnes vêpres, bonne nuit, bon soir,
:Bonjour!
 
:Mais si vous cueillez des groseilles,
:Envoyez m'en; car, pour tout voir,
:Je suis gros: mais c'est de vous voir
:Quelque matin, mes demoiselles;
:Bonjour!
 
</td>
<td valign="top" width=33%>
 
[[Image:flag-eng.png]] '''<big>English Translation</big>'''
 
:Good day, and then, what news?
:Would you know any of that?
:Make it known to me if you have it,
:I will make known to you all news.
 
:As you are so rebellious,
:Good dusk, good night, good evening,
:Good day!
 
:But if you gather some red currants
:Send them to me; for, for all to see,
:I am fat: but it is to you to see
:one morning, my ladies;
:Good day!
 
</td>
</tr></table>
 
[[Category:Texts-translations]][[Category:French texts]][[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:AATTB]][[Category:Renaissance music]]

Revision as of 13:37, 15 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-26)  CPDL #42812:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-01-26).   Score information: A4, 5 pages, 73 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #16108, with corrections. Alto clef changed to treble clef. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #16108:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-18).   Score information: A4, 6 pages, 53 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #05312:        (Sibelius 2)
Editor: Bernard Delhez (submitted 2003-07-03).   Score information: A4, 4 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Clément Marot

Number of voices: 5vv   Voicing: AATTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1571 in Livre de chansons nouvelles avec 2 dialogues, no. 11

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png Original French text

Bon jour, et puis, quelles nouvelles?
N'en sçauroit on de vous avoir?
S'en brief ne m'en faictes sçavoir,
J'en feray de toutes nouvelles.

Puis que vous estes si rebelles,
Bon vespre, bonn nuict, bon soir,
Bon jour!

Mais si vous cueillez des groyselles,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous veoir
Quelcque matin, mes damoyselles;
Bon jour!
 

French.png Modern French text

Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
N'en saurait on de vous avoir?
Faites m'en savoir bientôt,
J'en ferai de toutes nouvelles.

Puisque vous êtes si rebelles,
Bonnes vêpres, bonne nuit, bon soir,
Bonjour!

Mais si vous cueillez des groseilles,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous voir
Quelque matin, mes demoiselles;
Bonjour!
 

English.png English translation

Good day, and then, what news?
Would you know any of that?
Make it known to me if you have it,
I will make known to you all news.

As you are so rebellious,
Good dusk, good night, good evening,
Good day!

But if you gather some redcurrants
Send them to me; for, for all to see,
I am fat: but it is to you to see
one morning, my ladies;
Good day!