Bonjour, et puis, quelles nouvelles? (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 13:37, 15 May 2019 by Claude T (talk | contribs) (General Information: Link to publication page, with sequential number)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-26)   CPDL #42812:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-01-26).   Score information: A4, 5 pages, 73 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #16108, with corrections. Alto clef changed to treble clef. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #16108:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-18).   Score information: A4, 6 pages, 53 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #05312:        (Sibelius 2)
Editor: Bernard Delhez (submitted 2003-07-03).   Score information: A4, 4 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Clément Marot

Number of voices: 5vv   Voicing: AATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1571 in Livre de chansons nouvelles avec 2 dialogues, no. 11

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png Original French text

Bon jour, et puis, quelles nouvelles?
N'en sçauroit on de vous avoir?
S'en brief ne m'en faictes sçavoir,
J'en feray de toutes nouvelles.

Puis que vous estes si rebelles,
Bon vespre, bonn nuict, bon soir,
Bon jour!

Mais si vous cueillez des groyselles,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous veoir
Quelcque matin, mes damoyselles;
Bon jour!
 

French.png Modern French text

Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
N'en saurait on de vous avoir?
Faites m'en savoir bientôt,
J'en ferai de toutes nouvelles.

Puisque vous êtes si rebelles,
Bonnes vêpres, bonne nuit, bon soir,
Bonjour!

Mais si vous cueillez des groseilles,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous voir
Quelque matin, mes demoiselles;
Bonjour!
 

English.png English translation

Good day, and then, what news?
Would you know any of that?
Make it known to me if you have it,
I will make known to you all news.

As you are so rebellious,
Good dusk, good night, good evening,
Good day!

But if you gather some redcurrants
Send them to me; for, for all to see,
I am fat: but it is to you to see
one morning, my ladies;
Good day!