C'est l’extase langoureuse (Claude Debussy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'Soprano Solo' to 'Solo Soprano')
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{")
(12 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|17541}} [{{website|artsong}}2008/debussy-c%e2%80%99est-l%e2%80%99extase-langoureuse/ {{net}}]
*{{CPDLno|17541}} [http://artsongcentral.com/2008/debussy-c%e2%80%99est-l%e2%80%99extase-langoureuse/ {{net}}]
{{Editor|David Newman|2008-07-18}}{{ScoreInfo|Letter|4|188}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|David Newman|2008-07-18}}{{ScoreInfo|Letter|4|188}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Edition in C Major. English translation by Frederick H. Martens.
:'''Edition notes:''' Edition in C Major. English translation by Frederick H. Martens.


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''C’est l’extase langoureuse'' <br>
'''Title:''' ''C’est l’extase langoureuse''<br>
{{Composer|Claude Debussy}}
{{Composer|Claude Debussy}}
{{Lyricist|Paul Verlaine| (1844-1896), poem from ''Romances sans paroles: Ariettes oubliées'', published 1872}}
{{Lyricist|Paul Verlaine| (1844-1896), poem from ''Romances sans paroles: Ariettes oubliées'', published 1872}}


'''Number of voices:''' 1v &nbsp; '''Voicing:''' Solo Soprano<br>
{{Voicing|1|Solo Soprano}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Art song|s}} <br>
{{Genre|Secular|Art songs}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
{{Instruments|Piano}}
'''Published:''' 1888<br>  
{{Published|1888}}<br>  


'''Description:''' Original key is E Major. No. 1 from Ariettes Oubliées.<br>
'''Description:''' Original key is E Major. No. 1 from Ariettes Oubliées.<br>
Line 24: Line 23:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{Text|French|


:C’est l’extase langoureuse,
:C’est l’extase langoureuse,
Line 31: Line 30:
:Parmi l’étreinte des brises,
:Parmi l’étreinte des brises,
:C’est vers les ramures grises
:C’est vers les ramures grises
:Le choeur des petites voix.
:Le chœur des petites voix.
<br>


:O le frêle et frais murmure!
:O le frêle et frais murmure!
Line 40: Line 38:
:Tu dirais, sous l’eau qui vire,
:Tu dirais, sous l’eau qui vire,
:Le roulis sourd des cailloux.
:Le roulis sourd des cailloux.
<br>


:Cette âme qui se lamente
:Cette âme qui se lamente
Line 47: Line 44:
:La mienne, dis, et la tienne,
:La mienne, dis, et la tienne,
:Dont s’exhale l’humble antienne
:Dont s’exhale l’humble antienne
:Par ce tiède soir, tout bas?
:Par ce tiède soir, tout bas?}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Art songs]]
[[Category:Solo Soprano]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 23:09, 5 March 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #17541:  Network.png
Editor: David Newman (submitted 2008-07-18).   Score information: Letter, 4 pages, 188 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Edition in C Major. English translation by Frederick H. Martens.

General Information

Title: C’est l’extase langoureuse
Composer: Claude Debussy
Lyricist: Paul Verlaine (1844-1896), poem from Romances sans paroles: Ariettes oubliées, published 1872

Number of voices: 1v   Voicing: Soprano solo

Genre: SecularArt song

Language: French
Instruments: Piano

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Original key is E Major. No. 1 from Ariettes Oubliées.

External websites:

Original text and translations

French.png French text


C’est l’extase langoureuse,
C’est la fatigue amoureuse,
C’est tous les frissons des bois
Parmi l’étreinte des brises,
C’est vers les ramures grises
Le chœur des petites voix.

O le frêle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l’herbe agitée expire…
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas?