Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (fix category)
m (Text replacement - ".mid |" to ".mid|")
 
(110 intermediate revisions by 30 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Image:Racine.jpg|Jean Racine|frame|right|Jean Racine (1639-1699)]]
{{FauréScores}}
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
===Vocal scores===
*{{PostedDate|2022-09-15}} {{CPDLno|70809}} [[Media:Cantique_de_Jean_Racine,_Op._11.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cantique de Jean Racine Op.11 Gabriel Fauré.mxl|{{XML}}]] [https://musescore.com/user/158739/scores/8644227 {{net}}]
{{Editor|Holt Skinner|2022-09-15}}{{ScoreInfo|A4|13|204}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}


*<b>CPDL #130:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/faure/faur-can.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/faure/faur-can.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/faure/faur-can.zip Finale-1998].<br>
*{{PostedDate|2021-12-31}} {{CPDLno|67276}} [https://imprimis.uk/download.php?s=faure_cantique_20211122 {{net}}]
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-03-22)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>248 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
{{Editor|Richard Shakeshaft|2021-12-31}}{{ScoreInfo|A4|10|156}}{{Copy|Personal}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:{{EdNotes|Arranged for three upper voices (SSA) with organ accompaniment. A preview is available, but name and email are required to download complete free licensed copies.}}
:<b>Edition notes:</b>


*<b>CPDL #2745: </b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/faure/faur-11u.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/faure/faur-11u.sib SIBELIUS].<br>
*{{PostedDate|2021-03-29}} {{CPDLno|63795}} [[Media:Cantique_de_Jean_Racine_Faure.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cantique_de_Jean_Racine_Faure.mid|{{mid}}]] [[Media:Cantique_de_Jean_Racine_Faure.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cantique_de_Jean_Racine_Faure.capx|{{Capx}}]]
:<b>Editor:</b>[[User:Denis Mason|Denis Mason]] ([[2001-06-05]]), arranged for women's voices (3vv SSA).
{{Editor|James Gibb|2021-03-29}}{{ScoreInfo|A4|8|222}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}


*<b>CPDL #2744: </b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/faure/faur-11m.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/faure/faur-11m.sib SIBELIUS].<br>
*{{PostedDate|2019-01-07}} {{CPDLno|52840}} [[Media:Faure_Cantique_voices_only.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Faure_Cantique_voices_only.mxl|{{XML}}]] [[Media:Faure_Cantique_voices_only.capx|{{Capx}}]]
:<b>Editor:</b>[[User:Denis Mason|Denis Mason]] ([[2001-06-05]]), arranged for men's voices (3vv TBB).
{{Editor|Andrew Sims|2019-01-07}}{{ScoreInfo|A4|4|93}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Score with voice parts only.}}


==General Information==
*{{PostedDate|2016-02-08}} {{CPDLno|38512}} [[Media:Cantique_de_Jean_Racine-Organ_Accpt.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cantique_de_Jean_Racine-Organ_Accpt.mxl|{{XML}}]]
<b>Title:</b> ''Cantique de Jean Racine, Op. 11''
{{Editor|Mark Winges|2016-02-08}}{{ScoreInfo|Letter|8|121}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Accompaniment arranged for organ}}
 
*{{PostedDate|2012-12-12}} {{CPDLno|27780}} [http://www.solovoces.com/request.php?342 {{net}}]
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2012-12-12}}{{ScoreInfo|A4|9|164}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|SATB and piano. {{KbdVer}}}}
 
*{{PostedDate|2001-06-05}} {{CPDLno|2745}} [[Media:ws-faur-11u.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Faur-11u.mxl|{{XML}}]][[Media:ws-faur-11u.sib|{{sib}}]] (Sibelius 1)
{{Editor|Denis Mason|2001-06-05}}{{ScoreInfo|A4|6|252}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|arranged for women's voices SSA. {{KbdVer}}.}}
 
*{{PostedDate|2001-06-05}} {{CPDLno|2744}} [[Media:ws-faur-11m.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Faur-11m.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-faur-11m.sib|{{sib}}]] (Sibelius 1)
{{Editor|Denis Mason|2001-06-05}}{{ScoreInfo|A4|6|251}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|arranged for men's voices TBB. {{KbdVer}}.}}
 
*{{PostedDate|1999-03-22}} {{CPDLno|130}} [[Media:ws-faur-can.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-faur-can.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-faur-can.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-faur-can.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
{{Editor|Rafael Ornes|1999-03-22}}{{ScoreInfo|Letter|10|246}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|{{KbdVer}}}}
:{{ScoreError|Word “Disipe” should be “Dissipe”; m. 28 beat 2: keyboard part should be F in both octaves, not Eb and F.}}


<b>Composer:</b> [[Gabriel Fauré]]<br>
===Full scores and parts===
*{{PostedDate|2007-02-23}} {{CPDLno|13637}} [[Media:Cantique de JR FS,Px PML.pdf|{{Pdf}}]]
{{Editor|Philip Legge|2007-02-23}}{{ScoreInfo|A4|31|468}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors.}}


<b>Number of voices:</b> 4vv  <b>Voicing:</b> SATB<br>
===Audio files===
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]] [[Motet]] <b>Language</b> [[French]]<br>
*{{TrainingAids
<b>Instruments</b> organ, string quartet<br>
|contrib = Helene Morleghem
|file1 = Fauré-Racine_soprane.mid|desc1 = Soprano
|file2 = Fauré-Racine_alto.mid|desc2 = Alto
|file3 = Fauré-Racine_tenor.mid|desc3 = Tenor
|file4 = Fauré-Racine_basse.mid|desc4 = Bass
|date = 2015-04-15
|notes =
}}


<b>Description</b>
==General Information==
{{Title|''Cantique de Jean Racine'', Op. 11}}
{{Composer|Gabriel Fauré}}
{{Lyricist|Jean Racine}}


<b>External websites: </b>
{{MultiVoicing|4|v_add={{sp}} or 3vv (arrangements) |n=3|1st=SATB|1st_add={{sp}}(original)|2nd=SSA|3rd=TBB|3rd_add={{sp}}(arrangements)}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets|Anthems}}
{{Language|French}}
{{Instruments|various: keyboard, strings (quartet/quintet, w/ & wo/ harmonium, harp), orchestra}}
{{Pub|1|1865|(keyboard version, Schoen);|1866|(harmonium & strings);|1905|(orchestra 2222-2000-str-hp, Hamelle)}}
{{Descr|The text is a French translation, by the 17th century French dramatist [[Jean Racine]], of a medieval Latin [[:Category:Office hymns|hymn]], [[Consors paterni luminis]]. When [[Gabriel Fauré]] set the translation to music, he gave it the title ''Cantique de Jean Racine'', rather than the title of the original hymn.}}
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=fr04}}
*[[Wikipedia:Cantique de Jean Racine|Wikipedia article]]
*[http://imslp.org/wiki/Cantique_de_Jean_Racine,_Op.11_(Fauré,_Gabriel) Hamelle piano score & other editions] at IMSLP
*[{{website|wimabycomp}}Faure.php arr. for organ accompt.] at WIMA}}


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux ;
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux !
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix ;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois !


{{Text|French}}
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé.
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé !}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
O Word, equal of the Most High,
Our sole hope, eternal day of earth and the heavens,
We break the silence of the peaceful night.
Divine Saviour, cast Thine eyes upon us!


Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espèrance,<br>
Shed the light of Thy mighty grace upon us.
Jour éternel de la terre et des cieux;<br>
Let all Hell flee at the sound of Thy voice.
De la paisible nuit nous rompons le silence,<br>
Dispel the slumber of a languishing soul
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux!<br>
That leads it to the forgetting of Thy laws!


Répands sur nous le feu de ta grâce puissante, <br>
O Christ, be favorable unto this faithful people
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix; <br>
Now gathered to bless Thee.
Dissipe le sommeil d'une âme languissante, <br>
Receive the hymns it offers unto Thine immortal glory
Qui la conduit à l'oubli de tes lois! <br>
And may it return laden with Thy gifts.}}
{{mdl|3}}
{{Text|Latin|
CONSORS paterni luminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canendo rumpimus:
assiste postulantibus.


O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle <br>
Aufer tenebras mentium,
Pour te bénir maintenant rassemblé.<br>
fuga catervas daemonum,
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, <br>
expelle somnolentiam
Et de tes dons qu'il retourne comblé! <br>
ne pigritantes obruat.


'''Note:''' The text is a French translation, by the 17th century French dramatist [[Jean Racine]], of a medieval Latin [[:Category:Hymns|hymn]]. When [[Gabriel Fauré]] set the translation to music, he gave it the title ''Cantique de Jean Racine'', rather than the title of the original hymn.
Sic, Christe, nobis omnibus
indulgeas credentibus,
ut prosit exorantibus
quod praecinentes psallimus.}}
{{bottom}}
{{top}}{{Translation|Dutch|
Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop
Eeuwig daglicht van aarde en hemelen
Vanuit de vredige nacht verbreken we de stilte
Goddelijke Verlosser, richt Uw blik op ons.


{{Translation|English}}
Verspreid onder ons het vuur van Uw machtige genade
<i>
Opdat de hel vluchte bij het horen van uw stem
Word, equal to the Almighty, our only hope, <br>
Verjaag de slaap van een kwijnende ziel,
Eternal light of the earth and the Heavens; <br>
die haar Uw wetten doet vergeten
We break the peaceful night's silence, <br>
Divine Saviour, cast your eyes upon us! <br>


Spread the fire of your mighty grace upon us <br>
O Christus, wees het trouwe volk welgezind
May the entire hell flee at the sound of your voice; <br>
Dat nu bijeen is om U te loven
Disperse from any slothful soul the drowsiness <br>
Ontvang de liederen die het aanbiedt
Inducing it to forget your laws! <br>
Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en
maak het vervuld van Uw gaven!}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
''by [[Peter Gerloff]]'' (poetic translation, compatible with the music [http://people.freenet.de/Liedtexte-2/FAURE.pdf {{extpdf}}])
 
Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende,
das alles schuf und durchdringt und belebt,
zum Lobpreis deiner Macht erheben wir die Hände,
vor dessen Größe alles Sein erbebt.


Oh Christ, look with favour upon this faithful people <br>
Ergieß auf uns das Feuer der göttlichen Gnade,
Which has now gathered to bless you. <br>
dass Nacht und Schuld vor deiner Stimme fliehn,
Receive its singing, offered to your immortal glory, <br>
und lass nicht zu, dass wir, verirrt auf dunklem Pfade,
And may it leave with the gifts you have bestowed upon it!<br>
uns deinem heiligen Willen entziehn.
</i>


{{Translation|English}}
Du Quelle aller Weisheit, schenk Liebe und Glauben,
wenn wir vereint deine Gaben erflehn,
und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben,
lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Icelandic|
''by Böðvar Guðmundsson''


Word of God the most high, our sole hope,<br>
Heill þér, himneska orð sem von um daga vekur
eternal day of the earth and heavens<br>
um eilífð hljóma á himni og jörð.
as we break the silence of the peaceful night<br>
Þú hvíld um myrka nótt, rjúf helsi dauðans þagnar,
divine saviour, look down upon us.<br>
skín friðarljós, til frelsis öllum heim.


Imbue us with the fire of thy great mercy<br>
Kynd okkur hjá, þinn hátignar funa og heli burt víki,
so that hell itself will flee at the sound of your voice<br>
mildur, blíður mannkærleikans rómur skær.
disperse the sleep which leads our languishing souls<br>
Hrek doðans drunga svefn, slít dróma hverrar sálar,
to stray from the path of righteousness.<br>
sem færist lífgjafans lögmáli fjær.


O Christ show your favour to your faithful people<br>
Ó, Kristur, veittu frið, gefðu líkn þínum lýði,
who have come together to worship you<br>
þitt lífsins orð sé í hjörtu hans skráð.
receive the praises that they offer up to your immortal glory<br>
Heyr söngva okkar óma ódauðleikans blóma
and may they come back laden with the gift of your grace.<br>
um þína ást, þína eilífu náð.}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|Italian|
''by Francesco Pesce''


{{Translation|English}}
Verbo dell'Onnipotente, nostra unica speranza,
giorno eterno della terra e del cielo;
Noi rompiamo il silenzio della notte pacifica,
Divino Onnipotente, poggia su di noi i tuoi occhi!


O Word, worthy of the Most High, <br>
Spandi su di noi il fuoco della tua grande misericordia,
our sole hope, eternal day of earth and the heavens, <br>
fa che tutto l'inferno fugga al suono della tua voce;
we break the silence of the peaceful night. <br>
Dissipa il sonno di un'anima che langue,
Divine savior, cast Thine eyes upon us!  
che la conduce all'oblio delle tue leggi!


Shed the light of Thy mighty grace upon us. <br>
O Cristo, sii favorevole a questa gente fedele
Let all Hell flee at the sound of Thy voice. <br>
che si è riunita per benedirti.
Dispel the slumber of a languishing soul <br>
Ricevi i canti che offriamo alla tua gloria immortale,
that leads it to the forgetting of Thy laws!  
e possano tornare carichi dei tuoi doni!}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Italian|
''by Simone Bonetti''


O Christ, be favorable unto this faithful people <br>
Verbo pari all’altissimo,
now gathered to bless Thee. <br>
Nostra unica speranza,
Recieves these hyns it offers unto Thine immortal glory <br>
Luce eterna della terra e dei cieli,
and may it return fulfilled by Thy gifts.
Della pacifica notte rompiamo il silenzio,
</i>
Divino Salvatore, degnati di guardarci!


{{Translation|Dutch}}
Cospargici del fuoco della tua potente grazia,
<i>
Che tutto l’inferno fugga al suono della tua voce
Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop<br>
Dissipa il sonno di un’anima languida,
Eeuwig daglicht van aarde en hemelen <br>
Che la induce a dimenticare le tue leggi,
Vanuit de vredige nacht verbreken we de stilte<br>
Goddelijke Verlosser, richt Uw blik op ons.<br>


Verspreid onder ons het vuur van Uw machtige genade<br>
O Cristo, sii benevolo verso questo popolo fedele,
Opdat de hel vluchte bij het horen van uw stem<br>
Ora riunito per benedirti,
Verjaag de slaap van een kwijnende ziel,<br>
Accogli i canti che offre alla tua immortale gloria,
die haar Uw wetten doet vergeten<br>
E fa che ritorni colmo dei tuoi doni.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Spanish|
''by Manuel Espejo (Colombia)''


O Christus, wees het trouwe volk welgezind<br>
Palabra, igual al altísimo, nuestra única esperanza,
Dat nu bijeen is om U te loven<br> Ontvang de liederen die het aanbiedt<br>
Día eterno de la tiera y los cielos;
Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en Uw gaven<br>
De la apacible noche rompemos el silencio,
Opdat het weer gelukkig wordt.
¡Divino salvador, posa en nosotros tus ojos!
</i>


{{Translation|German}}
Pasa sobre nosotros el fuego de tu gracia poderosa,
Que todo el infierno huya al sonido de tu voz;
Disipa el sueño de un alma que languidece,
¡Que se ha ido olvidando de cumplir tus leyes!


<b>German poetic translation, compatible to the music</b>&nbsp;&nbsp; [http://people.freenet.de/Liedtexte-2/FAURE.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif]
Oh, Cristo, se favorable a tu pueblo fiel
Que para bendecirte se ha reunido.
Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal,
¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros!}}
{{btm}}
{{Translation|Finnish|''by Lassi Luomanen''


<i>Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende,<br>
Kaikkivaltiaan vertainen sana, ainoa toivomme, ikuinen päivä maan ja taivaiden. Rikomme rauhaisan yön hiljaisuuden,
das alles schuf und durchdringt und belebt,<br>
Vapahtaja, käännä katseesi meihin!
zum Lobpreis deiner Macht erheben wir die Hände,<br>
vor dessen Größe alles Sein erbebt.


Ergieß auf uns das Feuer der göttlichen Gnade,<br>
Luo yllemme mahtavan armosi loiste, paetkoon koko helvetti äänesi voimasta. Hälvennä riutuvan sielun väsymys, jonka vuoksi lakisi unohdetaan!
dass Nacht und Schuld vor deiner Stimme fliehn,<br>
und lass nicht zu, dass wir, verirrt auf dunklem Pfade,<br>
uns deinem heiligen Willen entziehn.


Du Quelle aller Weisheit, schenk Liebe und Glauben,<br>
Oi Kristus, ole suosiollinen näille uskollisille ihmisille, jotka ovat nyt kokoontuneet sinua siunaamaan.
wenn wir vereint deine Gaben erflehn,<br>
Ota vastaan hymnit kuolemattomalle kunniallesi, ja kera kaikkien lahjojesi luoksemme palaa!}}
und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben,<br>
lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn.</i>
::::::::[[Peter Gerloff]]


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Anthems]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:SATB]]
[[Category:SSA]]
[[Category:TBB]]

Latest revision as of 14:01, 27 May 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help

Vocal scores

  • (Posted 2022-09-15)  CPDL #70809:      Network.png
Editor: Holt Skinner (submitted 2022-09-15).   Score information: A4, 13 pages, 204 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2021-12-31)  CPDL #67276:  Network.png
Editor: Richard Shakeshaft (submitted 2021-12-31).   Score information: A4, 10 pages, 156 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Arranged for three upper voices (SSA) with organ accompaniment. A preview is available, but name and email are required to download complete free licensed copies.
  • (Posted 2021-03-29)  CPDL #63795:         
Editor: James Gibb (submitted 2021-03-29).   Score information: A4, 8 pages, 222 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2019-01-07)  CPDL #52840:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2019-01-07).   Score information: A4, 4 pages, 93 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Score with voice parts only.
  • (Posted 2016-02-08)  CPDL #38512:     
Editor: Mark Winges (submitted 2016-02-08).   Score information: Letter, 8 pages, 121 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Accompaniment arranged for organ
  • (Posted 2012-12-12)  CPDL #27780:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2012-12-12).   Score information: A4, 9 pages, 164 kB   Copyright: Personal
Edition notes: SATB and piano. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
  • (Posted 2001-06-05)  CPDL #02745:     (Sibelius 1)
Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05).   Score information: A4, 6 pages, 252 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: arranged for women's voices SSA. Includes a keyboard version of the original accompaniment..
  • (Posted 2001-06-05)  CPDL #02744:      (Sibelius 1)
Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05).   Score information: A4, 6 pages, 251 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: arranged for men's voices TBB. Includes a keyboard version of the original accompaniment..
  • (Posted 1999-03-22)  CPDL #00130:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-03-22).   Score information: Letter, 10 pages, 246 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Word “Disipe” should be “Dissipe”; m. 28 beat 2: keyboard part should be F in both octaves, not Eb and F. See the discussion page for full description.

Full scores and parts

  • (Posted 2007-02-23)  CPDL #13637:   
Editor: Philip Legge (submitted 2007-02-23).   Score information: A4, 31 pages, 468 kB   Copyright: Personal
Edition notes: short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors.

Audio files

  • Training aids:   Soprano:    Alto:    Tenor:    Bass:  
Contributor: Helene Morleghem (submitted 2015-04-15).   Copyright: CPDL

General Information

Title: Cantique de Jean Racine, Op. 11
Composer: Gabriel Fauré
Lyricist: Jean Racine

Number of voices: 4vv or 3vv (arrangements)   Voicings: SATB (original), SSA and TBB (arrangements)
Genre: SacredMotetAnthem

Language: French
Instruments: various: keyboard, strings (quartet/quintet, w/ & wo/ harmonium, harp), orchestra

First published: 1865 (keyboard version, Schoen);
Description: The text is a French translation, by the 17th century French dramatist Jean Racine, of a medieval Latin hymn, Consors paterni luminis. When Gabriel Fauré set the translation to music, he gave it the title Cantique de Jean Racine, rather than the title of the original hymn.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux ;
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux !

Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix ;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois !

O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé.
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé !

English.png English translation

O Word, equal of the Most High,
Our sole hope, eternal day of earth and the heavens,
We break the silence of the peaceful night.
Divine Saviour, cast Thine eyes upon us!

Shed the light of Thy mighty grace upon us.
Let all Hell flee at the sound of Thy voice.
Dispel the slumber of a languishing soul
That leads it to the forgetting of Thy laws!

O Christ, be favorable unto this faithful people
Now gathered to bless Thee.
Receive the hymns it offers unto Thine immortal glory
And may it return laden with Thy gifts.

Latin.png Latin text

CONSORS paterni luminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canendo rumpimus:
assiste postulantibus.

Aufer tenebras mentium,
fuga catervas daemonum,
expelle somnolentiam
ne pigritantes obruat.

Sic, Christe, nobis omnibus
indulgeas credentibus,
ut prosit exorantibus
quod praecinentes psallimus.

Dutch.png Dutch translation

Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop
Eeuwig daglicht van aarde en hemelen
Vanuit de vredige nacht verbreken we de stilte
Goddelijke Verlosser, richt Uw blik op ons.

Verspreid onder ons het vuur van Uw machtige genade
Opdat de hel vluchte bij het horen van uw stem
Verjaag de slaap van een kwijnende ziel,
die haar Uw wetten doet vergeten

O Christus, wees het trouwe volk welgezind
Dat nu bijeen is om U te loven
Ontvang de liederen die het aanbiedt
Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en
maak het vervuld van Uw gaven!

German.png German translation

by Peter Gerloff (poetic translation, compatible with the music Icon_pdf_globe.gif)

Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende,
das alles schuf und durchdringt und belebt,
zum Lobpreis deiner Macht erheben wir die Hände,
vor dessen Größe alles Sein erbebt.

Ergieß auf uns das Feuer der göttlichen Gnade,
dass Nacht und Schuld vor deiner Stimme fliehn,
und lass nicht zu, dass wir, verirrt auf dunklem Pfade,
uns deinem heiligen Willen entziehn.

Du Quelle aller Weisheit, schenk Liebe und Glauben,
wenn wir vereint deine Gaben erflehn,
und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben,
lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn.

Icelandic.png Icelandic translation

by Böðvar Guðmundsson

Heill þér, himneska orð sem von um daga vekur
um eilífð hljóma á himni og jörð.
Þú hvíld um myrka nótt, rjúf helsi dauðans þagnar,
skín friðarljós, til frelsis öllum heim.

Kynd okkur hjá, þinn hátignar funa og heli burt víki,
mildur, blíður mannkærleikans rómur skær.
Hrek doðans drunga svefn, slít dróma hverrar sálar,
sem færist lífgjafans lögmáli fjær.

Ó, Kristur, veittu frið, gefðu líkn þínum lýði,
þitt lífsins orð sé í hjörtu hans skráð.
Heyr söngva okkar óma ódauðleikans blóma
um þína ást, þína eilífu náð.

Italian.png Italian translation

by Francesco Pesce

Verbo dell'Onnipotente, nostra unica speranza,
giorno eterno della terra e del cielo;
Noi rompiamo il silenzio della notte pacifica,
Divino Onnipotente, poggia su di noi i tuoi occhi!

Spandi su di noi il fuoco della tua grande misericordia,
fa che tutto l'inferno fugga al suono della tua voce;
Dissipa il sonno di un'anima che langue,
che la conduce all'oblio delle tue leggi!

O Cristo, sii favorevole a questa gente fedele
che si è riunita per benedirti.
Ricevi i canti che offriamo alla tua gloria immortale,
e possano tornare carichi dei tuoi doni!

Italian.png Italian translation

by Simone Bonetti

Verbo pari all’altissimo,
Nostra unica speranza,
Luce eterna della terra e dei cieli,
Della pacifica notte rompiamo il silenzio,
Divino Salvatore, degnati di guardarci!

Cospargici del fuoco della tua potente grazia,
Che tutto l’inferno fugga al suono della tua voce
Dissipa il sonno di un’anima languida,
Che la induce a dimenticare le tue leggi,

O Cristo, sii benevolo verso questo popolo fedele,
Ora riunito per benedirti,
Accogli i canti che offre alla tua immortale gloria,
E fa che ritorni colmo dei tuoi doni.

Spanish.png Spanish translation

by Manuel Espejo (Colombia)

Palabra, igual al altísimo, nuestra única esperanza,
Día eterno de la tiera y los cielos;
De la apacible noche rompemos el silencio,
¡Divino salvador, posa en nosotros tus ojos!

Pasa sobre nosotros el fuego de tu gracia poderosa,
Que todo el infierno huya al sonido de tu voz;
Disipa el sueño de un alma que languidece,
¡Que se ha ido olvidando de cumplir tus leyes!

Oh, Cristo, se favorable a tu pueblo fiel
Que para bendecirte se ha reunido.
Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal,
¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros!

Finnish.png Finnish translation

by Lassi Luomanen

Kaikkivaltiaan vertainen sana, ainoa toivomme, ikuinen päivä maan ja taivaiden. Rikomme rauhaisan yön hiljaisuuden,
Vapahtaja, käännä katseesi meihin!

Luo yllemme mahtavan armosi loiste, paetkoon koko helvetti äänesi voimasta. Hälvennä riutuvan sielun väsymys, jonka vuoksi lakisi unohdetaan!

Oi Kristus, ole suosiollinen näille uskollisille ihmisille, jotka ovat nyt kokoontuneet sinua siunaamaan.
Ota vastaan hymnit kuolemattomalle kunniallesi, ja kera kaikkien lahjojesi luoksemme palaa!