Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{StrAcc|String quartet/quintet}}<br>" to "{{Instruments|Strings (quartet/quintet)}}") |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 43: | Line 43: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{|width="100%" | {|width="100%" | ||
|valign="top" width="50%"| | |valign="top" width="50%"| | ||
{{Text|French| | |||
{{Text|French | |||
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, | Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, | ||
Jour éternel de la terre et des cieux ; | Jour éternel de la terre et des cieux ; | ||
Line 62: | Line 60: | ||
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, | Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, | ||
Et de tes dons qu'il retourne comblé ! | Et de tes dons qu'il retourne comblé ! | ||
}} | |||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Word, equal to the Almighty, our only hope, | Word, equal to the Almighty, our only hope, | ||
Eternal light of the earth and the Heavens; | Eternal light of the earth and the Heavens; | ||
Line 78: | Line 76: | ||
Receive its singing, offered to your immortal glory, | Receive its singing, offered to your immortal glory, | ||
And may it leave with the gifts you have bestowed upon it! | And may it leave with the gifts you have bestowed upon it! | ||
}} | |||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Word of God the most high, our sole hope, | Word of God the most high, our sole hope, | ||
eternal day of the earth and heavens | eternal day of the earth and heavens | ||
Line 94: | Line 92: | ||
receive the praises that they offer up to your immortal glory | receive the praises that they offer up to your immortal glory | ||
and may they come back laden with the gift of your grace. | and may they come back laden with the gift of your grace. | ||
}} | |||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
O Word, worthy of the Most High, | O Word, worthy of the Most High, | ||
our sole hope, eternal day of earth and the heavens, | our sole hope, eternal day of earth and the heavens, | ||
Line 110: | Line 108: | ||
Recieve these hymns it offers unto Thine immortal glory | Recieve these hymns it offers unto Thine immortal glory | ||
and may it return fulfilled by Thy gifts. | and may it return fulfilled by Thy gifts. | ||
}} | |||
{{Translation|Dutch | {{Translation|Dutch| | ||
Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop | Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop | ||
Eeuwig daglicht van aarde en hemelen | Eeuwig daglicht van aarde en hemelen | ||
Line 126: | Line 124: | ||
Ontvang de liederen die het aanbiedt | Ontvang de liederen die het aanbiedt | ||
Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en Uw gaven | Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en Uw gaven | ||
Opdat het weer gelukkig wordt. | Opdat het weer gelukkig wordt. | ||
}} | |||
|valign="top" width="50%"| | |valign="top" width="50%"| | ||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | ''by [[Peter Gerloff]]'' (poetic translation, compatible with the music [http://people.freenet.de/Liedtexte-2/FAURE.pdf {{extpdf}}]) | ||
Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende, | Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende, | ||
Line 146: | Line 144: | ||
und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben, | und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben, | ||
lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn. | lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn. | ||
}} | |||
{{Translation|Italian | {{Translation|Italian| | ||
''by Francesco Pesce'' | |||
Verbo dell'Onnipotente, nostra unica speranza, | Verbo dell'Onnipotente, nostra unica speranza, | ||
Line 163: | Line 162: | ||
Ricevi i canti che offriamo alla tua gloria immortale, | Ricevi i canti che offriamo alla tua gloria immortale, | ||
e possano tornare carichi dei tuoi doni! | e possano tornare carichi dei tuoi doni! | ||
}} | |||
{{Translation|Italian | {{Translation|Italian| | ||
''by Simone Bonetti'' | |||
Verbo pari all’altissimo, | Verbo pari all’altissimo, | ||
Line 179: | Line 179: | ||
Accogli i canti che offre alla tua immortale gloria, | Accogli i canti che offre alla tua immortale gloria, | ||
E fa che ritorni colmo dei tuoi doni. | E fa che ritorni colmo dei tuoi doni. | ||
}} | |||
{{Translation|Spanish | {{Translation|Spanish| | ||
''by Manuel Espejo (Colombia)'' | |||
Palabra, igual al altísimo, nuestra única esperanza, | Palabra, igual al altísimo, nuestra única esperanza, | ||
Line 196: | Line 197: | ||
Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal, | Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal, | ||
¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros! | ¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros! | ||
}} | |||
{{Translation|Icelandic | {{Translation|Icelandic| | ||
''by Böðvar Guðmundsson'' | |||
Heill þér, himneska orð sem von um daga vekur | Heill þér, himneska orð sem von um daga vekur | ||
Line 213: | Line 215: | ||
Heyr söngva okkar óma ódauðleikans blóma | Heyr söngva okkar óma ódauðleikans blóma | ||
um þína ást, þína eilífu náð. | um þína ást, þína eilífu náð. | ||
}} | |||
|} | |} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 20:26, 28 February 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Vocal scores
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2012-12-12). Score information: A4, 9 pages, 164 kB Copyright: Personal
- Edition notes: SATB and piano. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- CPDL #02745: Sibelius 1
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages, 252 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for women's voices SSA. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- CPDL #02744: Sibelius 1
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages, 251 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for men's voices TBB. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- CPDL #00130: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-03-22). Score information: Letter, 10 pages, 246 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- Possible error(s) identified. Error summary: Word “Disipe” should be “Dissipe”. See the discussion page for full description.
Full scores and parts
- Editor: Philip Legge (submitted 2007-02-23). Score information: A4, 31 pages, 468 kB Copyright: Personal
- Edition notes: short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors.
General Information
Title: Cantique de Jean Racine, Op. 11
Composer: Gabriel Fauré
Lyricist: Jean Racine
Number of voices: 4vv or 3vv (arrangements) Voicings: SATB (original), SSA and TBB (arrangements)
Genre: Sacred, Motet, Anthem
Language: French
Instruments: Strings (quartet/quintet)
Description: The text is a French translation, by the 17th century French dramatist Jean Racine, of a medieval Latin hymn, Consors paterni luminis. When Gabriel Fauré set the translation to music, he gave it the title Cantique de Jean Racine, rather than the title of the original hymn.
External websites:
- Wikipedia article
- Hamelle piano score & other editions at IMSLP
- arr. for organ accompt. at WIMA
Original text and translations
French text Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, Word, equal to the Almighty, our only hope, Word of God the most high, our sole hope, O Word, worthy of the Most High, Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop |
German translation by Peter Gerloff (poetic translation, compatible with the music ) by Francesco Pesce by Simone Bonetti by Manuel Espejo (Colombia) by Böðvar Guðmundsson |
- Fernando Gómez Jácome editions
- Keyboard version
- Denis Mason editions
- Rafael Ornes editions
- Sheet music errors
- Philip Legge editions
- Gabriel Fauré compositions
- SATB
- 4-part choral music
- SSA
- 3-part choral music
- TBB
- Sacred music
- Motets
- Anthems
- Works in French
- String ensemble accompaniment
- Texts
- French texts
- Translations
- English translations
- Dutch translations
- German translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Icelandic translations
- Sheet music
- Romantic music