Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→General Information: no simple way to describe instrumentation...) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Original text and translations: grouping for comparison; I think one English version should suffice...) |
||
Line 58: | Line 58: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French| | {{Text|French| | ||
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, | Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, | ||
Line 76: | Line 74: | ||
Et de tes dons qu'il retourne comblé ! | Et de tes dons qu'il retourne comblé ! | ||
}} | }} | ||
{{Translation|English| | {{top}}{{Translation|English| | ||
Word, equal to the Almighty, our only hope, | Word, equal to the Almighty, our only hope, | ||
Eternal light of the earth and the Heavens; | Eternal light of the earth and the Heavens; | ||
Line 92: | Line 90: | ||
And may it leave with the gifts you have bestowed upon it! | And may it leave with the gifts you have bestowed upon it! | ||
}} | }} | ||
{{Translation|English| | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
Word of God the most high, our sole hope, | Word of God the most high, our sole hope, | ||
eternal day of the earth and heavens | eternal day of the earth and heavens | ||
Line 108: | Line 106: | ||
and may they come back laden with the gift of your grace. | and may they come back laden with the gift of your grace. | ||
}} | }} | ||
{{Translation|English| | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
O Word, worthy of the Most High, | O Word, worthy of the Most High, | ||
our sole hope, eternal day of earth and the heavens, | our sole hope, eternal day of earth and the heavens, | ||
Line 124: | Line 122: | ||
and may it return fulfilled by Thy gifts. | and may it return fulfilled by Thy gifts. | ||
}} | }} | ||
{{Translation|Dutch| | {{bottom}} | ||
{{top}}{{Translation|Dutch| | |||
Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop | Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop | ||
Eeuwig daglicht van aarde en hemelen | Eeuwig daglicht van aarde en hemelen | ||
Line 141: | Line 141: | ||
Opdat het weer gelukkig wordt. | Opdat het weer gelukkig wordt. | ||
}} | }} | ||
| | {{mdl|3}}{{Translation|German| | ||
{{Translation|German| | |||
''by [[Peter Gerloff]]'' (poetic translation, compatible with the music [http://people.freenet.de/Liedtexte-2/FAURE.pdf {{extpdf}}]) | ''by [[Peter Gerloff]]'' (poetic translation, compatible with the music [http://people.freenet.de/Liedtexte-2/FAURE.pdf {{extpdf}}]) | ||
Line 160: | Line 159: | ||
lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn. | lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn. | ||
}} | }} | ||
{{Translation|Italian| | {{mdl|3}}{{Translation|Icelandic| | ||
''by Böðvar Guðmundsson'' | |||
Heill þér, himneska orð sem von um daga vekur | |||
um eilífð hljóma á himni og jörð. | |||
Þú hvíld um myrka nótt, rjúf helsi dauðans þagnar, | |||
skín friðarljós, til frelsis öllum heim. | |||
Kynd okkur hjá, þinn hátignar funa og heli burt víki, | |||
mildur, blíður mannkærleikans rómur skær. | |||
Hrek doðans drunga svefn, slít dróma hverrar sálar, | |||
sem færist lífgjafans lögmáli fjær. | |||
Ó, Kristur, veittu frið, gefðu líkn þínum lýði, | |||
þitt lífsins orð sé í hjörtu hans skráð. | |||
Heyr söngva okkar óma ódauðleikans blóma | |||
um þína ást, þína eilífu náð. | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}}{{Translation|Italian| | |||
''by Francesco Pesce'' | ''by Francesco Pesce'' | ||
Line 178: | Line 197: | ||
e possano tornare carichi dei tuoi doni! | e possano tornare carichi dei tuoi doni! | ||
}} | }} | ||
{{Translation|Italian| | {{mdl|3}}{{Translation|Italian| | ||
''by Simone Bonetti'' | ''by Simone Bonetti'' | ||
Line 186: | Line 205: | ||
Della pacifica notte rompiamo il silenzio, | Della pacifica notte rompiamo il silenzio, | ||
Divino Salvatore, degnati di guardarci! | Divino Salvatore, degnati di guardarci! | ||
Cospargici del fuoco della tua potente grazia, | Cospargici del fuoco della tua potente grazia, | ||
Che tutto l’inferno fugga al suono della tua voce | Che tutto l’inferno fugga al suono della tua voce | ||
Dissipa il sonno di un’anima languida, | Dissipa il sonno di un’anima languida, | ||
Che la induce a dimenticare le tue leggi, | Che la induce a dimenticare le tue leggi, | ||
O Cristo, sii benevolo verso questo popolo fedele, | O Cristo, sii benevolo verso questo popolo fedele, | ||
Ora riunito per benedirti, | Ora riunito per benedirti, | ||
Line 195: | Line 216: | ||
E fa che ritorni colmo dei tuoi doni. | E fa che ritorni colmo dei tuoi doni. | ||
}} | }} | ||
{{Translation|Spanish| | {{mdl|3}}{{Translation|Spanish| | ||
''by Manuel Espejo (Colombia)'' | ''by Manuel Espejo (Colombia)'' | ||
Line 213: | Line 234: | ||
¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros! | ¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros! | ||
}} | }} | ||
{{ | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 02:28, 13 September 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Vocal scores
- Editor: Mark Winges (submitted 2016-02-08). Score information: Letter, 8 pages, 121 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Accompaniment arranged for organ
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2012-12-12). Score information: A4, 9 pages, 164 kB Copyright: Personal
- Edition notes: SATB and piano. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- CPDL #02745: Sibelius 1
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages, 252 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for women's voices SSA. Includes a keyboard version of the original accompaniment.. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- CPDL #02744: Sibelius 1
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages, 251 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for men's voices TBB. Includes a keyboard version of the original accompaniment.. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- CPDL #00130: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-03-22). Score information: Letter, 10 pages, 246 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- Possible error(s) identified. Error summary: Word “Disipe” should be “Dissipe”; m. 28 beat 2: keyboard part should be F in both octaves, not Eb and F. See the discussion page for full description.
Full scores and parts
- Editor: Philip Legge (submitted 2007-02-23). Score information: A4, 31 pages, 468 kB Copyright: Personal
- Edition notes: short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors.
Audio files
Training aids: Soprano: Alto: Tenor: Bass:
- Contributor: Helene Morleghem (submitted 2015-04-15). Copyright: CPDL
General Information
Title: Cantique de Jean Racine, Op. 11
Composer: Gabriel Fauré
Lyricist: Jean Racine
Number of voices: 4vv or 3vv (arrangements) Voicings: SATB (original), SSA and TBB (arrangements)
Genre: Sacred, Motet, Anthem
Language: French
Instruments: various: keyboard, strings (quartet/quintet, w/ & wo/ harmonium, harp), orchestra
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: The text is a French translation, by the 17th century French dramatist Jean Racine, of a medieval Latin hymn, Consors paterni luminis. When Gabriel Fauré set the translation to music, he gave it the title Cantique de Jean Racine, rather than the title of the original hymn.
External websites:
- Wikipedia article
- Hamelle piano score & other editions at IMSLP
- arr. for organ accompt. at WIMA
Original text and translations
French text
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux ;
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux !
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix ;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois !
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé.
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé !
English translation Word, equal to the Almighty, our only hope, |
English translation Word of God the most high, our sole hope, |
English translation O Word, worthy of the Most High, |
Dutch translation Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop |
German translation by Peter Gerloff (poetic translation, compatible with the music ) |
Icelandic translation by Böðvar Guðmundsson |
Italian translation by Francesco Pesce |
Italian translation by Simone Bonetti |
Spanish translation by Manuel Espejo (Colombia) |
- Mark Winges editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- Keyboard version
- Denis Mason editions
- Rafael Ornes editions
- Sheet music errors
- Philip Legge editions
- Works with training aids
- Gabriel Fauré compositions
- SATB
- 4-part choral music
- SSA
- 3-part choral music
- TBB
- Sacred music
- Motets
- Anthems
- Works in French
- Keyboard accompaniment
- String ensemble accompaniment
- Harp accompaniment
- Orchestra accompaniment
- Texts
- French texts
- Translations
- English translations
- Dutch translations
- German translations
- Icelandic translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Sheet music
- Romantic music