Che fai, Dori, che pensi? (Orazio Vecchi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 47: Line 47:
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
What are you doing, Doris, what are you thinking? Shall I never know peace?
What are you doing, Doris, what are you thinking?  
Shall I never know peace?
You shall have peace - and joy.
You shall have peace - and joy.
Alas, when shall that be?
Alas, when shall that be?
When you see Dawn descend from the sky.
When you see Dawn descend from the sky.


What are you doing, Doris, what are you thinking?  
What are you doing, Doris, what are you thinking?  
Line 56: Line 58:
You shall have respite - and comfort.
You shall have respite - and comfort.
Alas, when shall that be?
Alas, when shall that be?
When Phoebus departs from us.  
When Phoebus  
departs from us.  


Then let the light be gone, and golden-haired Apollo:  
Then let the light be gone, and golden-haired Apollo:  

Revision as of 07:12, 28 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #19151:  Icon_pdf_globe.gif Icon_pdf_globe.gif (Tablature with transcription)   Icon_snd_globe.gif  Network.pngMusiXTex
Editor: Christian Mondrup (submitted 2009-04-02).   Score information: Letter, 3 pages, 55 kB   Copyright: Personal
Edition notes: With lute tablature plus keyboard transcription of the tablature. MusiXTex file is zipped.
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-08-29).   Score information: Letter, 2 pages, 36 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.

General Information

Title: Che fai, Dori, che pensi?
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Selva di Varia Ricreatione 1590

Description:

External websites:

  • Facsimiles published by The Royal Library, Copenhagen

Original text and translations

Italian.png Italian text

Che fai, Dori, che pensi?
Avrò mai pace,
Pace e letizia avrai.
Deh! Dimmi l’hora
Quando vedrai dal ciel
scender l’aurora.

Che fai, Dori, che parti?
Avrò mai tregua?
Tregua e conforto avrai.
Deh! Dimmi il punto
Quando Febo da noi
Sar’ disgiunto.

Fugga dunque la luce, e’l biond’Apollo
Tosto i bei raggi asconda, e vien tu sera
Vientene via volando anzi ch’io pera.

English.png English translation

What are you doing, Doris, what are you thinking?
Shall I never know peace?
You shall have peace - and joy.
Alas, when shall that be?
When you see Dawn descend from the sky.


What are you doing, Doris, what are you thinking?
Shall I never have any respite?
You shall have respite - and comfort.
Alas, when shall that be?
When Phoebus
departs from us.

Then let the light be gone, and golden-haired Apollo:
hide soon the resplendent rays, and come, evening,
come, fly away before I perish.

Translation by Mick Swithinbank