Chi chi li chi (Andrea Gabrieli): Difference between revisions
(Work page updated with new work entry) |
(Removed redirect; completed page) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Editor|Walker Boyle|2014-04-22}}{{ScoreInfo|Letter|10|102}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | {{Editor|Walker Boyle|2014-04-22}}{{ScoreInfo|Letter|10|102}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | ||
:'''Edition notes:''' All ficta clearly marked. Accidentals not marked as ficta appear in original source. Transcribed from the 1574 Gardano publication of Gabrieli's ''Primo libro de Madrigali a Sei voci''. Two small changes were made due to mistakes in the original: m.45, whole note lengthened to dotted whole in all parts; and m.76, Tenor only, mistaken half note on "Mar" of "Martina" shortened to quarter note. | :'''Edition notes:''' All ficta clearly marked. Accidentals not marked as ficta appear in original source. Transcribed from the 1574 Gardano publication of Gabrieli's ''Primo libro de Madrigali a Sei voci''. Two small changes were made due to mistakes in the original: m.45, whole note lengthened to dotted whole in all parts; and m.76, Tenor only, mistaken half note on "Mar" of "Martina" shortened to quarter note. | ||
==General Information== | |||
'''Title:''' ''Chi chi li chi''<br> | |||
{{Composer|Andrea Gabrieli}} | |||
{{Voicing|6|SSATBB}}<br> | |||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | |||
{{Language|Neapolitan}} | |||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | |||
'''Published:''' 1574, in Gabrieli's {{NoComp|Il primo libro de madrigali a 6 voci|Andrea Gabrieli}}. | |||
'''Description:''' Not to be confused with Orlando di Lasso's remarkably similar work of the same name. Both works are based on an anonymous 3-voice composition, possibly by da Nola. | |||
'''External websites:''' | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian}} | |||
<poem> | |||
Original text: | |||
Chi chilichi? Cucurucu! | |||
U, scontienta, U, beschina, | |||
U, sportunata, me Lucia! | |||
Non sienta Martina galla cantara? | |||
Lassa canta, possa clepare! | |||
Porca te, piscia sia cicata! | |||
Ia dormuta, tu scitata. | |||
Ba con dia, non bo più per namolata. | |||
Tutta la notte tu dormuta | |||
Mai a me tu basciata | |||
Cucurucu! Cucurucu! | |||
Che papa la sagna | |||
Metter’ ucelli entr’ a gaiola | |||
Cucurucu, cucurucu! | |||
Leva da loco, Piglia Zampogna | |||
Va sonando per chissa cantuna. | |||
Lirum li, lirum li | |||
«Sona, se vuoi sonare» | |||
Lassa carumpa canella | |||
Lassa Martina, Lassa Lucia! | |||
U, madonna, aticilum barbuni | |||
U, macera catutuni, | |||
Sona, son’o non gli dare, | |||
Lirum li, lirum li. | |||
(La mogliere del peccoraro: | |||
Sette pecore a no danaro: | |||
Se ce fussa Caroso mio | |||
Cinco peccore a no carlino:) | |||
Auza la gamba, madonna Lucia | |||
Sauta no poco con mastro Martino. | |||
Lirum li, lirum li. | |||
</poem> | |||
{{middle|3}} | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
[note: chilichi and cucurucu are chicken sounds. Think "cock-a-doodle-doo."] | |||
"Who's crowing chilichi? - "Cucurucu" | |||
"O, unhappy, o, miserable, | |||
O, unfortunate me, Lucia! | |||
Don't you hear Martino your cock singing?" | |||
"Struth, your song can go to hell, | |||
You pig, you shitface! | |||
I was asleep, now you've woken me! | |||
Go with God, I am not in love any longer. | |||
You slept all night long, | |||
Never once did you give me a kiss." | |||
"Cucurucu, cucurucu!" | |||
"If Papa knew, | |||
Birds like you would land in jail. | |||
"Cucurucu, cucurucu!" | |||
"Get away from here, go and squeeze your bagpipe, | |||
Go and sing your song to someone else." | |||
"lirum lirum... li!" | |||
"(Then play if you want to!)" | |||
"Oh, for pity's sake, you dog! | |||
Alas, Martino, alas, Lucia! | |||
O, My Lady, to thy heaven, | |||
O, grind it up. | |||
"Play, play, but don't give him anything!" | |||
Lirum li, lirum li. | |||
The shepherd's wife | |||
Has seven sheep and no money; | |||
If it was my beloved, | |||
There'd be five sheep and not a farthing. | |||
Raise your leg, my lady Lucia | |||
Reach me your hand, take the bagpipe, | |||
Have a good romp with Master Martino! | |||
Lirum, lirum li... | |||
</poem> | |||
{{middle|3}} | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Alternate translation: | |||
A COCK: Cock-a-doodle-do? Cock-a-doodle-do! | |||
LUCIA: O woe is me, woe is me, | |||
O poor Lucia! | |||
Martino, don't you hear the cock crowing? | |||
MARTINO: Let him crow, may he die, | |||
you bitch, you pisser, I only wish you'd go blind! | |||
I was asleep and you woke me up. | |||
The devil take you, you're bothering me. | |||
LUCIA: You slept all night | |||
without making love to me a single time. | |||
A COCK: Cock-a-doodle-do! Cock-a-doodle-do! | |||
MARTINO: If the Pope heard about it, | |||
he'd have that bird put in a cage. | |||
A COCK: Cock-a-doodle-do! Cock-a-doodle-do! | |||
LUCIA: Away with you, | |||
take your pipes | |||
and go play somewhere else. | |||
Lirum, lirum, li. | |||
MARTINO: Well, play if you want to play, | |||
But watch out for the pipe. | |||
Poor old Martino! | |||
LUCIA: Poor Lucia. | |||
MARTINO: O, my lovely one. | |||
LUCIA: Go and get stuffed! | |||
MARTINO: My little pussy! | |||
Go on then, either play or leave me alone. | |||
Lirum, lirum li. | |||
'The shepherd's wife | |||
wanted a penny for seven sheep; | |||
if it had been my little loved one, | |||
it would have been a pug for five sheep.' | |||
Lift up your legs, fair Lucia, | |||
stretch out your hand and touch my pipe, | |||
dance a little with Master Martino*, | |||
Lirum, lirum, li. | |||
*(in dialect, Master Martino was a synonym for male genitalia) | |||
</poem> | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | |||
[[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 23:10, 22 April 2014
CPDL #31750: Sibelius 7
- Editor: Walker Boyle (submitted 2014-04-22). Score information: Letter, 10 pages, 102 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: All ficta clearly marked. Accidentals not marked as ficta appear in original source. Transcribed from the 1574 Gardano publication of Gabrieli's Primo libro de Madrigali a Sei voci. Two small changes were made due to mistakes in the original: m.45, whole note lengthened to dotted whole in all parts; and m.76, Tenor only, mistaken half note on "Mar" of "Martina" shortened to quarter note.
General Information
Title: Chi chi li chi
Composer: Andrea Gabrieli
Number of voices: 6vv Voicing: SSATBB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Neapolitan
Instruments: a cappella
Published: 1574, in Gabrieli's Il primo libro de madrigali a 6 voci.
Description: Not to be confused with Orlando di Lasso's remarkably similar work of the same name. Both works are based on an anonymous 3-voice composition, possibly by da Nola.
External websites:
Original text and translations
Italian text Original text: |
English translation [note: chilichi and cucurucu are chicken sounds. Think "cock-a-doodle-doo."] |
English translation Alternate translation:
|