Choral Fantasy, Op. 80 (Ludwig van Beethoven)
Jump to navigation
Jump to search
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #7322: Finale 2004
- Editor: Jacques Brodeur (submitted 2004-06-24). Score information: Letter, 11 pages, 616 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Choral parts with orchestra cues and piano; in original German.
- CPDL #20: Encore
- Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 1999-09-15). Score information: A4, 19 pages, 584 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Vocal score with piano; in English. SOURCE: Kalmus edition (n.d.). Encore file is zipped.
- Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
General Information
Title: Choral Fantasy, Op. 80
Composer: Ludwig van Beethoven
Lyricist: Christoph Kuffner
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: Piano and orchestra
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text | English translation |
---|---|
Schmeichelnd hold und lieblich klingen | With grace, charm and sweet sounds |
unsres Lebens Harmonien, | The harmonies of our life, |
und dem Schönheitssinn entschwingen | And the sense of beauty engenders |
Blumen sich, die ewig blühn. | The flowers which eternally bloom. |
Fried und Freude gleiten freundlich | Peace and joy advancing in perfect accord, |
wie der Wellen Wechselspiel. | Like the alternating play of the waves; |
Was sich drängte rauh und feindlich, | All harsh and hostile elements |
ordnet sich zu Hochgefühl. | Render to a sublime sentiment. |
Wenn der Töne Zauber walten | When the magic sounds reign |
und des Wortes Weihe spricht, | And the sacred word is spoken, |
muss sich Herrliches gestalten, | That strongly engender the wonderful, |
Nacht und Stürme werden Licht. | The night and the tempest divert light, |
Äuss're Ruhe, inn're Wonne | Calm without, profound joy within, |
herrschen für den Glücklichen. | Awaiting the great hour. |
Doch der Künste Frühlingssonne | Meanwhile, the spring sun and art |
lässt aus beiden Licht entstehn. | Bathe in the light. |
Großes, das ins Herz gedrungen, | Something great, into the heart |
blüht dann neu und schön empor. | Blooms anew when in all its beauty, |
Hat ein Geist sich aufgeschwungen, | Which spirit taken flight, |
hallt ihm stets ein Geisterchor. | And all a choir of spirits resounds in response. |
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen, | Accept then, oh you beautiful spirits |
froh die Gaben schöner Kunst | Joyously of the gifts of art. |
Wenn sich Lieb und Kraft vermählen, | When love and strength are united, |
lohnt den Menschen Göttergunst. | The favour of God rewards Man. |