Christus resurgens: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Settings by composers: Add setting by Johannes Wanning)
Line 18: Line 18:
*[[Christus resurgens (Jean Richafort)| Jean Richafort]] SATB
*[[Christus resurgens (Jean Richafort)| Jean Richafort]] SATB
*[[Christus resurgens (John Tailer)|John Tailer]] ATBarBarB
*[[Christus resurgens (John Tailer)|John Tailer]] ATBarBarB
 
*[[Christus resurgens ex mortuis (Johannes Wanning)|Johannes Wanning]] SATTB and ATTTB


{{Bottom}}
{{Bottom}}

Revision as of 14:24, 11 May 2016

General information

Motet for Easter Sunday.
Source of text is Romans 6:9-10 & 4:25.

Settings by composers

For settings in English, see Christ being raised from the dead.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

6:9  Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur, mors illi ultra non dominabitur.
6:10  Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel, quod autem vivit, vivit Deo,
Alleluia.
4:25  Mortuus est enim propter delicta nostra: et resurrexit propter justificationem nostram,
Quod autem vivit, vivit Deo,
Alleluia.

Secunda pars
Dicant nunc Iudaei quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt Regem.
Ad lapidis positionem quare non servabant petram iustitiae?
Aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes:
Alleluia.
 

English.png English translation

6:9  Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
6:10  For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Alleluia.
4:25  He died for our sins and rose again for our justification,
who liveth unto God.
Alleluia.

Secunda pars
Let the Jews now say how it was that the soldiers guarding the sepulchre lost the King.
Why did they not guard the tomb, which was sealed with a stone?
Let them either return his buried body, or with us worship him risen, saying:
Alleluia.
 

External links