Come again sweet love doth now invite (John Dowland): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (reformatted external links to scores) |
(Italian translation added) |
||
Line 100: | Line 100: | ||
:By sighs and tears more hot than are thy shafts | :By sighs and tears more hot than are thy shafts | ||
:Do tempt while she for triumphs laughs. | :Do tempt while she for triumphs laughs. | ||
<br> | |||
{{Translation|Italian}} | |||
*'''1.''' Ritorna! il dolce amore adesso invita | |||
:Le tue grazie, riluttanti, | |||
:A darmi il dovuto piacere, | |||
:A vedere, ad ascoltare, a toccare, a baciare, a morire, | |||
:Con te ancora nel più dolce cordoglio. | |||
*'''2.''' Ritorna! ch'io possa fermare i miei lamenti | |||
:Per il tuo brusco rifiuto; | |||
:Poiché adesso, perduto e disperso | |||
:Io siedo, sospiro, piango, svengo, muoio | |||
:In mortale dolore e infinita miseria. | |||
*'''3.''' Tutto il giorno il sole che mi porge splendore | |||
:Con smorfie mi causa dolore | |||
:E mi ritarda il cuore; | |||
:I suoi sorrisi, le fonti che accrescono la mia gioia, | |||
:Il suo cipiglio, l'inverno del mio dolore. | |||
*'''4.''' Tutta la notte i miei sogni sono pieni di sogni, | |||
:I miei occhi di lacrime. | |||
:Il mio cuore non trova gioia | |||
:Nel vedere i frutti e le gioie che alcuni trovano | |||
:E ricorda le tempeste a me destinate. | |||
*'''5.''' Ma ahimé, la mia fede è sempre vera, | |||
:Eppure lei non si pentirà | |||
:Né mi concederà grazia; | |||
:I suoi occhi son di fuoco, il suo cuore di pietra, | |||
:Né lacrime né fedeltà li possono invadere. | |||
*'''6.''' Gentile Amore, estrai il tuo dardo che ferisce, | |||
:Ma non puoi trapassare il suo cuore; | |||
:Poiché io posso provarti, | |||
:Che con sospiri e lacrime più caldi delle tue frecce | |||
:Lo tento, mentre lei ride di trionfo. | |||
[[Category:External links]] | [[Category:External links]] |
Revision as of 10:58, 29 November 2006
Music files (12 editions)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #10735: Sibelius 3.
- Editor: Philip Legge (added 2006-01-15). Score information: A4, 3 pages, 116 kbytes Copyright: 2006 Philip Legge
- Edition notes: Included in the TUMS Busking Book.
- Editor: Brian Russell (added 2005-08-30). Score information: Letter Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #7787: Finale-2001.
- Editor: Suzi Nassen Stefl (added 2004-08-20). Score information: Letter, 1 pages, 96 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Fernando Gómez Jácome (added 2004-07-03). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: John D. Smith (added 2004-02-20). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.
- Editor: Bettina Blokland (added 2003-11-06). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright:
- Edition notes: Scorch plugin required. To view scores and midi files click on letter at bottom of page which matches composer's last name.
- Editor: Ulrich Alpers (added 2003-08-18). Score information: A4, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Eva Toller (added 2002-08-28). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: TTB version, 3vv, split choir version arranged by Eva Toller, midi files available for each part
- Editor: Eva Toller (added 2002-08-28). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: TTB–TTB, 6vv, split choir version arranged by Eva Toller, midi files available for each part
- Editor: Marco-cipoo.net (added 2002-07-23). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- Editor: Laura Conrad (added 2001-05-04). Score information: kbytes Copyright: GnuGPL
- Edition notes: in partbook format
- CPDL #110: Finale-1998.
- Editor: Rafael Ornes (added 1999-03-25). Score information: 44 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Come again! Sweet love doth now invite
Composer: John Dowland
Number of voices: 4vv, 3vv, 6vv Voicing: SATB, TTB, TTB–TTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: English
Instruments: none, a cappella
Published: 1597
Description: No XVII from First Booke of Songs or Ayres (1597)
Original text and translations
English text
- 1. Come again! sweet love doth now invite
- Thy graces that refrain
- To do me due delight,
- To see, to hear, to touch, to kiss, to die,
- With thee again in sweetest sympathy.
- 2. Come again! that I may cease to mourn
- Through thy unkind disdain;
- For now left and forlorn
- I sit, I sigh, I weep, I faint, I die
- In deadly pain and endless misery.
- 3. All the day the sun that lends me shine
- By frowns doth cause me pine
- And feeds me with delay;
- Her smiles, my springs that makes my joy to grow,
- Her frowns the winter of my woe.
- 4. All the night my sleeps are full of dreams,
- My eyes are full of streams.
- My heart takes no delight
- To see the fruits and joys that some do find
- And mark the stormes are me assign'd.
- 5. But alas, my faith is ever true,
- Yet will she never rue
- Nor yield me any grace;
- Her Eyes of fire, her heart of flint is made,
- Whom tears nor truth may once invade.
- 6. Gentle Love, draw forth thy wounding dart,
- Thou canst not pierce her heart;
- For I, that do approve
- By sighs and tears more hot than are thy shafts
- Do tempt while she for triumphs laughs.
Italian translation
- 1. Ritorna! il dolce amore adesso invita
- Le tue grazie, riluttanti,
- A darmi il dovuto piacere,
- A vedere, ad ascoltare, a toccare, a baciare, a morire,
- Con te ancora nel più dolce cordoglio.
- 2. Ritorna! ch'io possa fermare i miei lamenti
- Per il tuo brusco rifiuto;
- Poiché adesso, perduto e disperso
- Io siedo, sospiro, piango, svengo, muoio
- In mortale dolore e infinita miseria.
- 3. Tutto il giorno il sole che mi porge splendore
- Con smorfie mi causa dolore
- E mi ritarda il cuore;
- I suoi sorrisi, le fonti che accrescono la mia gioia,
- Il suo cipiglio, l'inverno del mio dolore.
- 4. Tutta la notte i miei sogni sono pieni di sogni,
- I miei occhi di lacrime.
- Il mio cuore non trova gioia
- Nel vedere i frutti e le gioie che alcuni trovano
- E ricorda le tempeste a me destinate.
- 5. Ma ahimé, la mia fede è sempre vera,
- Eppure lei non si pentirà
- Né mi concederà grazia;
- I suoi occhi son di fuoco, il suo cuore di pietra,
- Né lacrime né fedeltà li possono invadere.
- 6. Gentile Amore, estrai il tuo dardo che ferisce,
- Ma non puoi trapassare il suo cuore;
- Poiché io posso provarti,
- Che con sospiri e lacrime più caldi delle tue frecce
- Lo tento, mentre lei ride di trionfo.