Come and let us live (Samuel Webbe Jr.): Difference between revisions
(→Music files: Exported Sibelius file as MXL one, uploaded and added link) |
m (Text replacement - "Published(.*)\b" to "Pub|1$1") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|c.1805}} | ||
'''Description:''' 4 part glee probably composed for ATTB male voices. The text is a translation in verse by Richard Crashaw (c. 1613 – 25 August 1649), of the poem by Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) | '''Description:''' 4 part glee probably composed for ATTB male voices. The text is a translation in verse by Richard Crashaw (c. 1613 – 25 August 1649), of the poem by Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) |
Revision as of 20:14, 12 October 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2011-08-19). Score information: A4, 4 pages, 61 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Come and let us live
Composer: Samuel Webbe Jr.
Lyricist: Richard Crashaw c. 1613 – 25 August 1649
Number of voices: 4vv Voicing: ATTB
Genre: Secular, Partsong
Language: English
Instruments: A cappella
First published: c.1805
Description: 4 part glee probably composed for ATTB male voices. The text is a translation in verse by Richard Crashaw (c. 1613 – 25 August 1649), of the poem by Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC)
External websites:
Original text and translations
English text Come and let us live my Dear, |
Latin translation The original poem from which the above translation derives. By Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse. |
Spanish translation
Translation in verse by Cristóbal de Castillejo (1495-1550)
Dame, Amor, besos sin cuento,
asida de mis cabellos,
y mil y ciento tras ellos
y tras ellos mil y ciento,
y después
de muchos millares, tres;
y porque nadie lo sienta,
desbaratemos la cuenta
y contemos al revés.