Conditor alme siderum: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Musical settings at CPDL: update) |
|||
(17 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Image:ConditorAlmeSiderum.jpg|thumb|Conditor alme siderum]] | [[Image:ConditorAlmeSiderum.jpg|thumb|Conditor alme siderum]] | ||
'''''Conditor alme siderum''''' is an anonymous text from the 7th century used at [[Vespers]] during {{CiteCat|Advent}}. | '''''Conditor alme siderum''''' is an anonymous text from the 7th century used at [[Vespers]] during {{CiteCat|Advent}}. | ||
In Pope Urban VIII's revision of the hymns of the [[Roman Breviary]] in 1632, | In Pope Urban VIII's revision of the hymns of the [[Roman Breviary]] in 1632, | ||
the Advent hymns were greatly altered and this hymn was no exception. | the Advent hymns were greatly altered and this hymn was no exception. | ||
Only one line of the original remained and thus the revised hymn, | Only one line of the original remained and thus the revised hymn, | ||
titled ''[[Creator alme siderum]]'', is really a separate hymn in and of itself. | titled ''[[Creator alme siderum]]'', is really a separate hymn in and of itself. | ||
The original text of the hymn has since been restored to the liturgy and is the one given here. | The original text of the hymn has since been restored to the liturgy and is the one given here. | ||
== Musical settings at CPDL == | == Musical settings at CPDL == | ||
In Latin, unless otherwise specified. | In Latin, unless otherwise specified. | ||
*anonymous | |||
*[[Conditor alme siderum (Hymnus) (Anonymous)|Anonymous c.1400]] ATB | **[[Creator of the starry height (Gregorian chant)]] | ||
**[[Conditor alme siderum (Hymnus) (Anonymous)|Anonymous c.1400]] ATB | |||
*[[Hymnus Conditor alme siderum (Melvin Clive Bird)|Melvin Clive Bird]] SAB | *[[Hymnus Conditor alme siderum (Melvin Clive Bird)|Melvin Clive Bird]] SAB | ||
*[[Brockham (Jeremiah Clarke)|Jeremiah Clarke]] SATB (English) | *[[Brockham (Jeremiah Clarke)|Jeremiah Clarke]] SATB (English) | ||
*[[Conditor alme siderum (Guillaume Dufay)|Guillaume Dufay]] SAA or TBB | *[[Conditor alme siderum (Guillaume Dufay)|Guillaume Dufay]] SAA or TBB | ||
*[[Qui condolens interitu (Costanzo Festa)|Costanzo Festa]] ATTB (v.2 only) | *[[Conditor alme siderum (Thomas Eisenhut)|Thomas Eisenhut]] (strophic) SATB w/ 2 violins & bc | ||
*[[Qui condolens interitu (Costanzo Festa)|Costanzo Festa]] ATTB (v. 2 only) | |||
*[[Conditor alme siderum (Elzear Genet)|Elzear Genet (Carpentras)]] even verses for 3, 4 & 5 vv. | |||
*[[Creator of the stars of night (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB (Latin and English) | *[[Creator of the stars of night (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB (Latin and English) | ||
*[[Conditor alme siderum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] STBarBarB | *[[Conditor alme siderum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] STBarBarB | ||
*[[Conditor alme siderum (Giovanni Pierluigi da Palestrina) | *[[Conditor alme siderum (Jan Le Febure)|Conditor alme siderum (Jan Le Febure]] SATB (even, with "Laus, honor") | ||
*Giovanni Pierluigi da Palestrina | |||
**[[Conditor alme siderum (pares) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|pares - even verses]] SATB | |||
**[[Conditor alme siderum (impares) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|impares, for 4, 5 & 6vv from 1589 book]] SAATTB - with alternative Verse 6 | |||
*[[Conditor alme siderum (Pietro Pontio)|Pietro Pontio]] SATB or ATTB | *[[Conditor alme siderum (Pietro Pontio)|Pietro Pontio]] SATB or ATTB | ||
*[[Qui condolens interitu (Thomas Pöpel)]] (2nd verse only) SATB | |||
*Michael Praetorius: | *Michael Praetorius: | ||
**{{NoComp|Conditor alme siderum|Michael Praetorius}} SATB (v.1 only) | **{{NoComp|Conditor alme siderum|Michael Praetorius}} SATB (v. 1 only) | ||
**{{NoComp|Vergente mundi vespere|Michael Praetorius}} TT (v.3 only) | **{{NoComp|Vergente mundi vespere|Michael Praetorius}} TT (v. 3 only) | ||
*[[Conditor alme syderum (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SSSAT | *[[Conditor alme syderum (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SSSAT | ||
*[[Conditor alme siderum (Johann Stadlmayr)|Johann Stadlmayr]] SATB (vv.1,2,4 & 6 alt. only) | *[[Conditor alme siderum (Johann Stadlmayr)|Johann Stadlmayr]] SATB (vv. 1,2,4 & 6 alt. only) | ||
*[[Conditor alme siderum (Thomas Stoltzer)|Thomas Stoltzer]] SATB (v.1 only) | *[[Conditor alme siderum (Thomas Stoltzer)|Thomas Stoltzer]] SATB (v. 1 only) | ||
*[[Conditor alme siderum (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB | *[[Conditor alme siderum (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 35: | Line 41: | ||
{{Vs|1}} Conditor alme siderum | {{Vs|1}} Conditor alme siderum | ||
aetérna lux credéntium | aetérna lux credéntium | ||
Christe redémptor ómnium | Christe redémptor ómnium | ||
exáudi preces[voces] súpplicum | exáudi preces[voces] súpplicum | ||
{{Vs|2}} Qui cóndolens intéritu | {{Vs|2}} Qui cóndolens intéritu | ||
mortis perire saeculum | mortis perire saeculum | ||
salvásti mundum languidum | salvásti mundum languidum | ||
donans reis remedium. | donans reis remedium. | ||
{{Vs|3}} Vergénte mundi véspere | {{Vs|3}} Vergénte mundi véspere | ||
uti sponsus de thálamo | uti sponsus de thálamo | ||
egréssus honestissima | egréssus honestissima | ||
Virginis matris cláusula. | Virginis matris cláusula. | ||
{{Vs|4}} Cuius forti | {{Vs|4}} Cuius forti poténtiae | ||
genu curvántur ómnia | genu curvántur ómnia | ||
caeléstia, terréstia | caeléstia, terréstia | ||
nutu faténtur súbdita. | nutu faténtur súbdita. | ||
{{Vs|5}} Te, Sancte fide quáesumus, | {{Vs|5}} Te, Sancte fide quáesumus, | ||
venture judex sáeculi, | venture judex sáeculi, | ||
consérva nos in témpore | consérva nos in témpore | ||
Line 63: | Line 69: | ||
in sempitérna sáecula. | in sempitérna sáecula. | ||
Amen. | Amen. | ||
… from ''Liturgia Horarum'', 7th cent. | |||
'''Alternative last verse''' | '''Alternative last verse''' | ||
Line 82: | Line 88: | ||
should doom to death a universe, | should doom to death a universe, | ||
hast found the medicine, full of grace, | hast found the medicine, full of grace, | ||
to save and heal a ruined race. | to save and heal a ruined race. | ||
{{Vs|3}} Thou camest, the Bridegroom of the bride, | {{Vs|3}} Thou camest, the Bridegroom of the bride, | ||
Line 108: | Line 114: | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}} Creator of the stars of night, | {{Vs|1}} Creator of the stars of night, | ||
Thy people's everlasting light, | Thy people's everlasting light, | ||
O Christ, thou savior of us all, | O Christ, thou savior of us all, | ||
We pray thee, hear us when we call. | We pray thee, hear us when we call. | ||
{{Vs|2}} To thee the travail deep was known | {{Vs|2}} To thee the travail deep was known | ||
That made the whole creation groan | That made the whole creation groan | ||
Til thou, Redeemer, shouldest free | Til thou, Redeemer, shouldest free | ||
Thine own in glorious liberty. | Thine own in glorious liberty. | ||
{{Vs|3}} When the old world drew on toward night, | {{Vs|3}} When the old world drew on toward night, | ||
Thou camest, not in splendor bright | Thou camest, not in splendor bright | ||
As monarch, but the humble child | As monarch, but the humble child | ||
Of Mary, blameless mother mild. | Of Mary, blameless mother mild. | ||
{{Vs|4}} At thy great name, O Jesu, now | {{Vs|4}} At thy great name, O Jesu, now | ||
All knees must bend, all hearts must bow; | All knees must bend, all hearts must bow; | ||
And things celestial thee shall own, | And things celestial thee shall own, | ||
And things terrestrial, Lord alone. | And things terrestrial, Lord alone. | ||
{{Vs|5}} Come in thy holy might, we pray; | {{Vs|5}} Come in thy holy might, we pray; | ||
Redeem us for eternal day | Redeem us for eternal day | ||
From every power of darkness, when | From every power of darkness, when | ||
Thou judgest all the sons of men. | Thou judgest all the sons of men. | ||
{{Vs|6}} To God the Father, God the Son, | {{Vs|6}} To God the Father, God the Son, | ||
And God the Spirit, Three in One, | And God the Spirit, Three in One, | ||
Laud, honor, might, and glory be | Laud, honor, might, and glory be | ||
From age to age eternally. Amen. | From age to age eternally. Amen. | ||
{{Translator|St Ann choir}} | {{Translator|St Ann choir}}}} | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
Line 158: | Line 163: | ||
{{Vs|4}} Before your mighty power | {{Vs|4}} Before your mighty power | ||
all creatures kneel down - | all creatures kneel down - | ||
in heaven and on earth, | in heaven and on earth, | ||
all accept your command. | all accept your command. | ||
Line 207: | Line 212: | ||
}} | }} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Translation|Italian| | |||
{{Vs|1}} Benigno Creatore degli astri, | |||
eterna luce dei credenti, | |||
Cristo, redentore di tutti, | |||
esaudisci le preghiere di chi ti supplica. | |||
{{Vs|2}} Tu compatendo il mondo | |||
che andava in rovina nella morte, | |||
salvasti l'umanità ammalata, | |||
donando una cura ai peccatori. | |||
{{Vs|3}} Mentre scendeva la sera del mondo, | |||
come uno sposo dal letto nuziale, | |||
uscisti dal castissimo | |||
grembo della Vergine Madre. | |||
{{Vs|4}} Alla tua forte potenza | |||
ogni ginocchio si piega; | |||
sia in cielo sia in terra, | |||
sottomesso alla tua volontà. | |||
{{Vs|5}} A Te preghiamo, o Santo, | |||
che verrai come giudice del mondo: | |||
conservaci nel tempo | |||
dalla lancia del perfido nemico. | |||
{{Vs|6}} Sia lode, onore, virtù e gloria | |||
a Dio Padre e al Figlio, | |||
Insieme allo Spirito Consolatore | |||
per i secoli eterni. Amen. | |||
}} | |||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
1. Gij, milde schepper van het sterrenleger, | |||
Zelf eeuwig licht van wie gelooft, | |||
Christus, verlosser van het heelal, | |||
Verhoor ons, smekend in gebed. | |||
2. In Uw ermarmen met het lot | |||
der schepping, tot de dood gedoemd, | |||
redt Gij de zieke wereld | |||
en schenkt aan de schuldigen een medicijn. | |||
3. Toen de avond der tijden viel, tradt Gij, | |||
als een buidegom uit de bruidskamer, | |||
uit de zuiverreine kluis | |||
der allereerbiedwaardigste moedermaagd. | |||
4. Alles wat bestaat buigt | |||
de knieën voor Uw kracht; | |||
de hemel en de aarde, alles | |||
erkent zich onderworpen aan Uw werken. | |||
5. U bidden wij, hoogheilige, | |||
die eens als wereldrechter komt: | |||
bewaar ons in de tijd | |||
tegen de pijlen van de verdorven vijand. | |||
6. Lof, eer, kracht en heerlijkheid | |||
Zij God, de Vader en de Zoon, | |||
en ook de Heilige Geest | |||
in alle eeuwen der eeuwen. Amen. | |||
}} | |||
==External links== | ==External links== |
Latest revision as of 21:01, 7 April 2022
Conditor alme siderum is an anonymous text from the 7th century used at Vespers during Advent. In Pope Urban VIII's revision of the hymns of the Roman Breviary in 1632, the Advent hymns were greatly altered and this hymn was no exception. Only one line of the original remained and thus the revised hymn, titled Creator alme siderum, is really a separate hymn in and of itself. The original text of the hymn has since been restored to the liturgy and is the one given here.
Musical settings at CPDL
In Latin, unless otherwise specified.
- anonymous
- Melvin Clive Bird SAB
- Jeremiah Clarke SATB (English)
- Guillaume Dufay SAA or TBB
- Thomas Eisenhut (strophic) SATB w/ 2 violins & bc
- Costanzo Festa ATTB (v. 2 only)
- Elzear Genet (Carpentras) even verses for 3, 4 & 5 vv.
- Charles H. Giffen SATB (Latin and English)
- Orlando di Lasso STBarBarB
- Conditor alme siderum (Jan Le Febure SATB (even, with "Laus, honor")
- Giovanni Pierluigi da Palestrina
- pares - even verses SATB
- impares, for 4, 5 & 6vv from 1589 book SAATTB - with alternative Verse 6
- Pietro Pontio SATB or ATTB
- Qui condolens interitu (Thomas Pöpel) (2nd verse only) SATB
- Michael Praetorius:
- Conditor alme siderum SATB (v. 1 only)
- Vergente mundi vespere TT (v. 3 only)
- Ludwig Senfl SSSAT
- Johann Stadlmayr SATB (vv. 1,2,4 & 6 alt. only)
- Thomas Stoltzer SATB (v. 1 only)
- Tomás Luis de Victoria SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Remi Studer — Conditor alme siderum
- Jacobus Vaet — Conditor alme siderum
Text and translations
Latin text 1 Conditor alme siderum |
English translation 1 Creator of the stars of night, |
English translation 1 Creator of the stars of night, |
English translation 1 O generous creator of the stars, |
English translation 1 Gracious author of the stars, |
Italian translation 1 Benigno Creatore degli astri, |
Dutch translation
1. Gij, milde schepper van het sterrenleger,
Zelf eeuwig licht van wie gelooft,
Christus, verlosser van het heelal,
Verhoor ons, smekend in gebed.
2. In Uw ermarmen met het lot
der schepping, tot de dood gedoemd,
redt Gij de zieke wereld
en schenkt aan de schuldigen een medicijn.
3. Toen de avond der tijden viel, tradt Gij,
als een buidegom uit de bruidskamer,
uit de zuiverreine kluis
der allereerbiedwaardigste moedermaagd.
4. Alles wat bestaat buigt
de knieën voor Uw kracht;
de hemel en de aarde, alles
erkent zich onderworpen aan Uw werken.
5. U bidden wij, hoogheilige,
die eens als wereldrechter komt:
bewaar ons in de tijd
tegen de pijlen van de verdorven vijand.
6. Lof, eer, kracht en heerlijkheid
Zij God, de Vader en de Zoon,
en ook de Heilige Geest
in alle eeuwen der eeuwen. Amen.
External links
add links here