Credete voi ch'i' viva (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Revision as of 14:19, 15 May 2019 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "{{Published|1599|in ''{{NoCo|Il nono libro de madrigali a cinque voci}}''" to "{{Pub|1|1599|in ''{{NoCo|Il nono libro de madrigali a cinque voci}}''")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-05-23)   CPDL #44664:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-05-23).   Score information: Letter, 3 pages, 216 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #18770:     
Editors: Phillip Grow and R. Satterthwaite (submitted 2009-01-14).   Score information: Letter, 3 pages, 27 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Credete voi ch'i' viva
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (1538-1612)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSAAB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1599 in Il nono libro de madrigali a cinque voci, no. 12

Description: The high tessitura of the four upper parts, and the Guarini text suggest that this madrigal was written for the Concerto delle Donne; hence SSAAB-voicing.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Credete voi ch'i' viva
Pascendo il cor famelico e penoso
Del pensiero amoroso?

Ahi, ch'i' ne moro.
Perché vita e ristoro
Ben ho pensando, anima cara, in voi.

Ma quando penso poi ch'i' ne son privo,
Moro del cibo onde mi pasco e vivo.

English.png English translation

Do you believe that I live
Nourishing my hungry and painful heart
With loving thoughts?

Alas, I die of it.
Because life and relief
I get if I think of you, my dear soul.

But then, when I think that I'm without it,
I die from the food of which I feed and live.