Cruda Amarilli

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

General information

Author: Giovanni Battista Guarini, 1589 in Il pastor fido. Act I, scene 2, lines 1–20

Settings by composers


Text and translations

Italian.png Italian text

1 Cruda Amarilli, che col nome ancora,
d’amar, ahi lasso! amaramente insegni;
Amarilli, del candido ligustro
più candida e più bella,
ma de l’aspido sordo
e più sorda e più fera e più fugace;
poi ché col dir t’offendo,
i’ mi morrò tacendo.

2 Ma grideran per me le piaggie, e i monti
e questa selva, a cui
sì spesso il tuo bel nome
di risonar insegno;
per me piangendo i fonti,
e mormorando i venti,
diranno i miei lamenti;

3 Parlerà nel mio volto
la pietate e’l dolore;
e se fia muta ogn’altra cosa al fine
parlerà il mio morire,
e ti dirà la morte il mio martire.

English.png English translation

1 Cruel Amaryllis, who with your name
to love, alas, bitterly you teach;
Amaryllis, more than the white privet
pure, and more beautiful,
but deafer than the deaf asp,
and fiercer and more elusive;
since in speaking I offend you,
I shall die in silence.

2 Yet for me will cry out the hills and the mountains
and these woods, to which
so often your fair name
to resound I teach.
Weeping for me, the springs,
and murmuring, the winds,
will tell my laments;

3 In my face will speak
compassion and sorrow;
and if every other thing is silent, in the end,
will speak my dying,
and to you my death will tell of my suffering.

French.png French translation

1 Cruelle Amaryllis, qui avec ton beau nom
à aimer, hélas, enseignes amèrement;
Amaryllis, plus belle et candide
que le candide troène,
mais plus qu’un aspic sourd
sourde, cruelle et farouche :
puisque mes paroles t’offencent,
je mourrai me taisant.

2 Mais pour moi crieront les campagnes et les montagnes
et ces bocages à qui
si souvent ton beau nom
j’ai enseigné à répondre;
les fontaines pleurant pour moi
et les vents soupirant
rediront mes complaintes;

3 La pitié et la douleur
parleront en mon visage;
et quand bien toute autre chose sera silente,
enfin ma mort parlera
et ma mort annocera mon martyre.

Translation by Campelli
Spanish.png Spanish translation

1 Amarilis cruel, que aun con el nombre
‘amar’ (¡ay triste!) amargamente enseñas;
Amarilis, de cándida azucena
más cándida y más bella,
pero del áspid sordo
mucho más sorda, fugitiva y fiera.
Ya que hablando te ofendo,
yo callaré muriendo;

2 mas hablarán por mí llanos y montes
y estas amenas selvas,
en quien tu dulce nombre se siente resonar tan a menudo,
y llorarán las fuentes cristal puro;
murmurando los vientos
te dirán mis lamentos.

3 Leerase en mi semblante
con gran piedad mi pena dolorosa,
y si silencio hubiere, en otra cosa,
rígida, yo confío
que te dirá la muerte el dolor mío.

Translation by Cristóbal Suárez de Figueroa , 1602
German.png German translation

1 Grausame Amaryllis, selbst im Namen
schmerzvoll, weh’ mir, an Amors Übermacht mahnend;
O Amaryllis, weißer du und schöner
als weißen Rainweidens Blüte:
Und vor der tauben Natter
so taub, als wild, und hurtig im Entfliehen;
wenn Worte dich verscheuchen,
will schweigend ich erbleichen.

2 Doch werden Berg und Thal statt meiner reden,
und dieser Hain, den
oftmals ich deinen schönen Namen zu widerhallen lehre:
die Quellen werden für mich weinen,
und in der Winde stöhnend
wird meine Klage tönen.

3 Es künden meine Züge
Bekümmernis und Wehmuth;
und sollt’ ein Jegliches verstummen, endlich
wird reden mein Verscheiden;
durch meinen Tod erfährst du meine Leiden.

Translation by H. Müller , 1822 modernized by Campelli

External links