Deh, dove senza me (Giandominico Martoretta): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{")
Line 15: Line 15:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1554}} in ''Il terzo libro de madrigali à 4 voci'' (Gardano press, Venice)
{{Published|1554|in ''Il terzo libro de madrigali à 4 voci'' (Gardano press, Venice).}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 14:11, 21 November 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-11)  CPDL #34237:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-11).   Score information: Letter, 3 pages, 86 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.

General Information

Title: Deh, dove senza me
Composer: Giandominico Martoretta
Lyricist: Ludovico Ariosto from Orlando furioso, canto VIII ottava 76

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Deh, dove senza me, dolce mia vita,
rimasa sei sì giovane e sì bella?
come, poi che la luce è dipartita,
riman tra’ boschi la smarrita agnella,
che dal pastor sperando essere udita,
si va lagnando in questa parte e in quella;
tanto che ’l lupo l’ode da lontano,
e ’l misero pastor ne piagne invano.

English.png English translation

Without me, my sweet life, beshrew me, where
Art thou bestowed, so beautiful and young!
As some lost lamb, what time the daylight fair
Shuts in, remains the wildering woods among,
And goes about lamenting here and there,
Hoping to warn the shepherd with her tongue;
Till the wolf hear from far the mournful strain,
And the sad shepherd weep for her in vain.