Deus in adjutorium: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (French translation was outdated. Added new one (from 1965).)
(11 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 2: Line 2:
This is used as the opening versicle of {{CiteCat|Vespers}} and is often set (with the doxology ''[[gloria Patri]]''), sometimes beginning with the response ''Domine ad adjuvandum''.<br>
This is used as the opening versicle of {{CiteCat|Vespers}} and is often set (with the doxology ''[[gloria Patri]]''), sometimes beginning with the response ''Domine ad adjuvandum''.<br>
Source of text is [[Psalm 70|Psalm 69:2 (Vulgate)]].
Source of text is [[Psalm 70|Psalm 69:2 (Vulgate)]].
Lasso's 6vv [[Domine ad adjuvandum me (Orlando di Lasso)|''Domine ad adjuvandum me'']] is a setting of the Offertory, drawn from [[Psalm 40]] (XXXIX:14).
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
;Deus in adjutorium
;Deus in adjutorium
*[[Deus in adiutorium (Costanzo Antegnati)|Costanzo Antegnati]] SATB.SATB
*[[Deus in adiutorium (Costanzo Antegnati)|Costanzo Antegnati]] SATB.SATB
*[[Deus in adjutorium (Giovanni Paolo Colonna)|Giovanni Paolo Colonna]] SATB.SATB (2 bc parts)
*[[Deus in adiutorium (Girolamo Ferrari da Mondondone)|Girolamo Ferrari da Mondondone]] SATB with continuo
*[[Deus in adiutorium (Girolamo Ferrari da Mondondone)|Girolamo Ferrari da Mondondone]] SATB with continuo
*[[Domine ad adiuvandum (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SSATTB (the first part of the Vespers (1610))
*[[Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SSATTB & orchestra (the first part of the Vespers (1610))
*[[Deus in adjutorium (Pascal Picard)|Pascal Picard]] SATB
{{Middle}}
{{Middle}}
;Domine ad adjuvandum
;Domine ad adjuvandum
*[[Domine ad adiuvandum me festina (Giovanni Matteo Asola) | Giovanni Matteo Asola]] SATB.SATB
*[[Domine, ad adjuvandum (Giovanni Paolo Colonna)|Giovanni Paolo Colonna]] SATB
*[[Domine ad adiuvandum (Christoph Demantius)|Christoph Demantius]] SATB
*[[Domine ad adiuvandum (Christoph Demantius)|Christoph Demantius]] SATB
*[[Domine ad adiuvandum (Giovanni Gastoldi)|Giovanni Gastoldi]] ATBarBarB (includes Alleluia & Laus tibi)
*[[Domine ad adiuvandum (Giovanni Gastoldi)|Giovanni Gastoldi]] ATBarBarB (includes Alleluia & Laus tibi)
*[[Domine ad adiuvandum (Isabella Leonarda)|Isabella Leonarda]] SATB & 2 violins
*[[Domine ad adiuvandum (Isabella Leonarda)|Isabella Leonarda]] SATB & 2 violins
*[[Domine, ad adjuvandum me festina (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]] SATB
*[[Domine, ad adjuvandum me festina (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]] SATB & orchestra
*[[Domine ad adjuvandum (Johann Simon Mayr)|Johann Simon Mayr]] SATB
*[[Domine ad adjuvandum (Johann Simon Mayr)|Johann Simon Mayr]] SATB & orchestra
*Pergolesi (S solo, SSATB)
*Pergolesi (S solo, SSATB)
*[http://www.uma.es/victoria/partituras.html Tomás Luis de Victoria] SATB (see ''Domine ad adjuvandum'' under "Otras obras")
*[[Domine ad adjuvandum (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB  
*[[Domine ad adjuvandum me festina (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] SSAATTBB
*[[Domine ad adjuvandum me festina, RV 593 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] SATB.SATB & double orchestra
*[[Intonatio Vespertina (Cesare de Zacharia)|Cesare de Zacharia]] SATB
{{Bottom}}
{{Bottom}}
:See also complete {{CiteCat|Vespers}} settings.
:See also complete {{CiteCat|Vespers}} settings.
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
''Deus, in adjutorium meum intende.''
''Deus, in adjutorium meum intende.''
Domine, ad adjuvandum me festina.
Domine, ad adjuvandum me festina.
Line 32: Line 40:
et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.
et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.
(''Septuagesimae ad Pasqua loco alleluia:'' Laus tibi Domine Rex aeternae gloriae.)
(''Septuagesimae ad Pasqua loco alleluia:'' Laus tibi Domine Rex aeternae gloriae.)
 
}}
{{Translation|French}}
{{Translation|French|
Before 1965:
''O Dieu, venez à mon aide.''
''O Dieu, venez à mon aide.''
Seigneur, hâtez-vous de me secourir.  
Seigneur, hâtez-vous de me secourir.  
Line 40: Line 49:
Comme il était au commencement, maintenant et toujours
Comme il était au commencement, maintenant et toujours
dans tous les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
dans tous les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
</poem>


Since 1965-Dec-08 (Vatican II Concile):
''Dieu, viens à mon aide.''
Seigneur, viens vite à mon secours !
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme Il était au commencement, maintenant et toujours
Pour les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
''O Lord, make speed to save me:''
''O Lord, make speed to save me:''
O Lord, make haste to help me.
O Lord, make haste to help me.
Line 52: Line 67:
World without end, Amen. Alleluia.  
World without end, Amen. Alleluia.  
:(''in penitential season alleluia replaced by:'' Praise to you, O Lord: King of eternal glory.)
:(''in penitential season alleluia replaced by:'' Praise to you, O Lord: King of eternal glory.)
 
}}
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
''O Gott, komm mir zu Hilfe,''
''O Gott, komm mir zu Hilfe,''
O Herr, eile mir zu helfen.
O Herr, eile mir zu helfen.
Line 60: Line 75:
Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit.
Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit.
Amen. Alleluia.
Amen. Alleluia.
</poem>
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 10:05, 15 November 2019

General information

This is used as the opening versicle of Vespers and is often set (with the doxology gloria Patri), sometimes beginning with the response Domine ad adjuvandum.
Source of text is Psalm 69:2 (Vulgate).

Lasso's 6vv Domine ad adjuvandum me is a setting of the Offertory, drawn from Psalm 40 (XXXIX:14).

Settings by composers

Deus in adjutorium
Domine ad adjuvandum
See also complete Vespers settings.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Deus, in adjutorium meum intende.
Domine, ad adjuvandum me festina.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.
(Septuagesimae ad Pasqua loco alleluia: Laus tibi Domine Rex aeternae gloriae.)
 

French.png French translation

Before 1965:
O Dieu, venez à mon aide.
Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours
dans tous les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Since 1965-Dec-08 (Vatican II Concile):
Dieu, viens à mon aide.
Seigneur, viens vite à mon secours !

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme Il était au commencement, maintenant et toujours
Pour les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
 

English.png English translation

O Lord, make speed to save me:
O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now and ever shall be,
World without end, Amen. Alleluia.
(in penitential season alleluia replaced by: Praise to you, O Lord: King of eternal glory.)
 

German.png German translation

O Gott, komm mir zu Hilfe,
O Herr, eile mir zu helfen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste.
Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit.
Amen. Alleluia.
 

External links