Deus in adjutorium: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (French translation was outdated. Added new one (from 1965).)
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
This is used as the opening versicle of {{CiteCat|Vespers}} and is often set (with the doxology ''[[gloria Patri]]''), sometimes beginning with the response ''Domine ad adjuvandum''.<br>
This is used as the opening versicle of {{CiteCat|Vespers}} and is often set (with the doxology ''[[gloria Patri]]''), sometimes beginning with the response ''Domine ad adjuvandum''.<br>
Source of text is [[Psalm 70|Psalm 69:2 (Vulgate)]].
Source of text is [[Psalm 70|Psalm 69:2 (Vulgate)]].
Lasso's 6vv [[Domine ad adjuvandum me (Orlando di Lasso)|''Domine ad adjuvandum me'']] is a setting of the Offertory, drawn from [[Psalm 40]] (XXXIX:14).
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
Line 12: Line 15:
{{Middle}}
{{Middle}}
;Domine ad adjuvandum
;Domine ad adjuvandum
*[[Domine ad adiuvandum me festina (Giovanni Matteo Asola) | Giovanni Matteo Asola]] SATB.SATB
*[[Domine, ad adjuvandum (Giovanni Paolo Colonna)|Giovanni Paolo Colonna]] SATB
*[[Domine, ad adjuvandum (Giovanni Paolo Colonna)|Giovanni Paolo Colonna]] SATB
*[[Domine ad adiuvandum (Christoph Demantius)|Christoph Demantius]] SATB
*[[Domine ad adiuvandum (Christoph Demantius)|Christoph Demantius]] SATB
Line 38: Line 42:
}}
}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Before 1965:
''O Dieu, venez à mon aide.''
''O Dieu, venez à mon aide.''
Seigneur, hâtez-vous de me secourir.  
Seigneur, hâtez-vous de me secourir.  
Line 44: Line 49:
Comme il était au commencement, maintenant et toujours
Comme il était au commencement, maintenant et toujours
dans tous les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
dans tous les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Since 1965-Dec-08 (Vatican II Concile):
''Dieu, viens à mon aide.''
Seigneur, viens vite à mon secours !
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme Il était au commencement, maintenant et toujours
Pour les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
}}
}}
{{Middle}}
{{Middle}}

Revision as of 10:05, 15 November 2019

General information

This is used as the opening versicle of Vespers and is often set (with the doxology gloria Patri), sometimes beginning with the response Domine ad adjuvandum.
Source of text is Psalm 69:2 (Vulgate).

Lasso's 6vv Domine ad adjuvandum me is a setting of the Offertory, drawn from Psalm 40 (XXXIX:14).

Settings by composers

Deus in adjutorium
Domine ad adjuvandum
See also complete Vespers settings.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Deus, in adjutorium meum intende.
Domine, ad adjuvandum me festina.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.
(Septuagesimae ad Pasqua loco alleluia: Laus tibi Domine Rex aeternae gloriae.)
 

French.png French translation

Before 1965:
O Dieu, venez à mon aide.
Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours
dans tous les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Since 1965-Dec-08 (Vatican II Concile):
Dieu, viens à mon aide.
Seigneur, viens vite à mon secours !

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme Il était au commencement, maintenant et toujours
Pour les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
 

English.png English translation

O Lord, make speed to save me:
O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now and ever shall be,
World without end, Amen. Alleluia.
(in penitential season alleluia replaced by: Praise to you, O Lord: King of eternal glory.)
 

German.png German translation

O Gott, komm mir zu Hilfe,
O Herr, eile mir zu helfen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste.
Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit.
Amen. Alleluia.
 

External links