Deus in adjutorium: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Text and translations: not really a variant) |
|||
Line 31: | Line 31: | ||
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, | Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, | ||
sicut erat in principio et nunc et semper | sicut erat in principio et nunc et semper | ||
et in saecula saeculorum. Amen. | et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. | ||
'' | (''Septuagesimae ad Pasqua loco alleluia:'' Laus tibi Domine Rex aeternae gloriae.) | ||
Laus tibi Domine Rex aeternae gloriae. | |||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
Line 52: | Line 51: | ||
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: | Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: | ||
As it was in the beginning, is now and ever shall be, | As it was in the beginning, is now and ever shall be, | ||
World without end, Amen. | World without end, Amen. Alleluia. | ||
'' | :(''in penitential season alleluia replaced by:'' Praise to you, O Lord: King of eternal glory.) | ||
Praise to you, O Lord: King of eternal glory. | |||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} |
Revision as of 09:25, 25 January 2015
General information
This is used as the opening versicle of Vespers and is often set (with the doxology gloria Patri), sometimes beginning with the response Domine ad adjuvandum.
Source of text is Psalm 69:2 (Vulgate).
Settings by composers
|
|
- See also complete Vespers settings.
Text and translations
Latin text Deus, in adjutorium meum intende. |
English translation O Lord, make speed to save me: |