Deus venerunt gentes - Posuerunt morticinia - Effuderunt sanguinem - Facti sumus opprobrium (William Byrd): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''Composer:''' William Byrd<br>' to '{{Composer|William Byrd}}')
(25 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|8320}} [[Media:BYRD-DEU.pdf|{{pdf}}]] [[Media:BYRD-DEU.mid|{{mid}}]] [[Media:BYRD-DEU.mxl|{{XML}}]] [[Media:BYRD-DEU.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4)
*'''CPDL #8320:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/byrd-deu.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/byrd-deu.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/byrd-deu.sib Sibelius 2]
{{Editor|David Fraser|2004-10-23}}{{ScoreInfo|A4|19|246}}{{Copy|CPDL}}
:'''Editor:''' [[User:David Fraser|David Fraser]] ''(added 2004-10-23)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 19 pages, 360 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Revised Dec 08. {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Deus venerunt gentes''<br>
'''Title:''' ''Deus venerunt gentes''<br>
{{Composer|William Byrd}}
{{Composer|William Byrd}}
'''Source of text:''' [[Psalm 79|Psalm 78]] vv. 1-4, ''Vulgate''


'''Number of voices:''' 5vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' ATTBB<br>
{{Voicing|5|ATTBB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' Cantiones sacrae I (1589), nos. 11-14<br>
{{Pub|0|1580|in ''[[Dow Partbooks]]''|ms=ms|no=39;44;47}}
 
{{Pub|1|1589|in ''{{NoCo|Cantiones Sacrae I}}''|no=11-14}}
'''Description:''' Motet in 4 parts.
'''Description:'''
:Prima pars: ''Deus venerunt gentes''
:Secunda pars: ''Posuerunt morticinia''
:Tertia pars: ''Effuderunt sanguinem''
:Quarta pars: ''Facti sumus opprobium''


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{LinkText|Psalm 79}}


{{NoText}}
{{Translation|English|
 
O God the Gentiles are come into thine inheritance, they have polluted thy holy temple: they have made Jerusalem as a watch tower of fruits.
 
They have made the carcases of thy servants, meat for the fowls of the air: the flesh of thy saints for the beasts of the land.
They have poured out their blood as water round about Jerusalem: and there was none to bury them.
We are become a reproach to our neighbours: a scorn and mock to them that are round about us.
}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Motets]]
[[Category:ATTBB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 20:09, 14 November 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #08320:        (Sibelius 4)
Editor: David Fraser (submitted 2004-10-23).   Score information: A4, 19 pages, 246 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Revised Dec 08. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Deus venerunt gentes
Composer: William Byrd
Source of text: Psalm 78 vv. 1-4, Vulgate

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript 1580 in Dow Partbooks, no. 39;44;47
First published: 1589 in Cantiones Sacrae I, no. 11-14
Description:

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Psalm 79.

English.png English translation

O God the Gentiles are come into thine inheritance, they have polluted thy holy temple: they have made Jerusalem as a watch tower of fruits.
They have made the carcases of thy servants, meat for the fowls of the air: the flesh of thy saints for the beasts of the land.
They have poured out their blood as water round about Jerusalem: and there was none to bury them.
We are become a reproach to our neighbours: a scorn and mock to them that are round about us.