Deus venerunt gentes - Posuerunt morticinia - Effuderunt sanguinem - Facti sumus opprobrium (William Byrd): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(replaced text with link to text page)
Line 3: Line 3:


*'''CPDL #8320:''' [{{filepath:BYRD-DEU.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:BYRD-DEU.mid}} {{mid}}]
*'''CPDL #8320:''' [{{filepath:BYRD-DEU.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:BYRD-DEU.mid}} {{mid}}]
{{Editor|David Fraser|2004-10-23}}{{ScoreInfo|A4|19|246}} {{Copy|CPDL}}
{{Editor|David Fraser|2004-10-23}}{{ScoreInfo|A4|19|246}}{{Copy|CPDL}}
'''Edition notes: '''Revised Dec 08
:'''Edition notes: '''Revised Dec 08


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Deus venerunt gentes''<br>
'''Title:''' ''Deus venerunt gentes''<br>
{{Composer|William Byrd}}
{{Composer|William Byrd}}
'''Source of text:''' [[Psalm 79|Psalm 78]] vv.1-4, ''Vulgate''


{{Voicing|5|ATTBB|ATTBB}}<br>
{{Voicing|5|ATTBB|ATTBB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{pcat|Motet|s}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments: '''{{acap}}<br>
'''Instruments: '''{{acap}}<br>
Line 21: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{LinkText|Psalm 79}}
{{Text|Latin}}
 
Deus venerunt gentes in hereditatem tuam, polluerunt templum sanctum tuum.  Posuerunt Hierusalem in pomorum custodiam.<br>
Posuerunt morticinia servorum tuorum escas volatilibus cœli, carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.<br>
Effuderunt sanguinem ipsorum tanquam aquam in circuitu Hierusalem, et non erat qui sepeliret.<br>
Facti sumus opprobrium vicinis nostris, subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
 
:Psalm 78: 1-4
 


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
 
<poem>
O God the Gentiles are come into thine inheritance, they have polluted thy holy temple: they have made Jerusalem as a watch tower of fruits.<br>
O God the Gentiles are come into thine inheritance, they have polluted thy holy temple: they have made Jerusalem as a watch tower of fruits.
They have made the carcases of thy servants, meat for the fowls of the air: the flesh of thy saints for the beasts of the land.<br>
They have made the carcases of thy servants, meat for the fowls of the air: the flesh of thy saints for the beasts of the land.
They have poured out their blood as water round about Jerusalem: and there was none to bury them.<br>
They have poured out their blood as water round about Jerusalem: and there was none to bury them.
We are become a reproach to our neighbours: a scorn and mock to them that are round about us.<br>
We are become a reproach to our neighbours: a scorn and mock to them that are round about us.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 15:53, 8 April 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #8320: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: David Fraser (submitted 2004-10-23).   Score information: A4, 19 pages, 246 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Revised Dec 08

General Information

Title: Deus venerunt gentes
Composer: William Byrd
Source of text: Psalm 78 vv.1-4, Vulgate

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Cantiones sacrae I (1589), nos.11-14

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Psalm 79.

English.png English translation

O God the Gentiles are come into thine inheritance, they have polluted thy holy temple: they have made Jerusalem as a watch tower of fruits.
They have made the carcases of thy servants, meat for the fowls of the air: the flesh of thy saints for the beasts of the land.
They have poured out their blood as water round about Jerusalem: and there was none to bury them.
We are become a reproach to our neighbours: a scorn and mock to them that are round about us.