Dilectus meus mihi (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
Peter Hilton (talk | contribs) (Add Dutch translation) |
||
Line 62: | Line 62: | ||
:ich habe ihn gesucht und nicht gefunden.}} | :ich habe ihn gesucht und nicht gefunden.}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
:Mijn liefste is van mij, en ik ben van hem | |||
:die zijn kudde weidt lussen de lelies; | |||
:ik ben van hem tot het dag wordt | |||
:en de duisternis wijkt. | |||
:Kom terug, mijn liefste, wees als een ree, | |||
:of een hertenkalf op de bergen van Bether. | |||
:’s Nachts in bed heb ik hem gezocht, | |||
:van wie ik zielsveel houd. | |||
:Ik heb hem gezocht en niet gevonden.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 08:42, 10 May 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #17243: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-19). Score information: A4, 3 pages, 66 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.
- CPDL #02676:
- Original pitch, Letter size: [ ] [ Finale 2002]
- Original pitch, A4 size: [ ] [ Finale 2002]
- Transposed down a fourth, Letter size: [ ] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
- Transposed down a fourth, A4 size: [ ] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-05-11). Score information: Letter, 4 pages, 114 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved.
General Information
Title: Dilectus meus mihi
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome
Description: Number 17 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 16 through 17 and Chapter 3 Verse 1.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 2:16–3:1
Latin text
Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia
donec adspiret dies et inclinentur umbrae.
Revertere, similis esto dilecte mi capreae,
hinnuloque cervorum super montes Bether.
In lectulo meo per noctes quaesivi,
quem diligit anima mea;
quaesivi illum et non inveni.
English translation
My beloved to me, and I to him
who feedeth among the lilies,
Till the day break, and the shadows retire.
Return: be like, my beloved, to a roe,
or to a young hart upon the mountains of Bether.
In my bed by night I sought him whom my soul loveth:
I sought him, and found him not.
German translation
Mein Geliebter [gehört] mir und ich ihm,
der zwischen Lilien weidet
bis der Tag hinhaucht und sich die Schatten neigen.
Kehr um, sei, mein Geliebter, dem Reh ähnlich
und dem Jungtier der Hirsche auf den Betherbergen.
In meinem Bettchen habe ich durch die Nächte gesucht,
den meine Seele liebt;
ich habe ihn gesucht und nicht gefunden.
Dutch translation
Mijn liefste is van mij, en ik ben van hem
die zijn kudde weidt lussen de lelies;
ik ben van hem tot het dag wordt
en de duisternis wijkt.
Kom terug, mijn liefste, wees als een ree,
of een hertenkalf op de bergen van Bether.
’s Nachts in bed heb ik hem gezocht,
van wie ik zielsveel houd.
Ik heb hem gezocht en niet gevonden.