Dite signori miei (Philippe Duc): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
No edit summary
Line 14: Line 14:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1570}}
{{Pub|1|1570|in Il primo libro de madrigali a 4 voci con una serenata et un dialogo a 8 nel fine, 1570}}
{{Pub|2|1590|in [[Gemmae musicalis Liber Tertius]]}}


'''Description:''' In 1568 the insurrection of the later Netherlands aginst King Philipp II of Spain began. in 1570 Duc published his first
'''Description:''' In 1568 the insurrection of the later Netherlands aginst King Philipp II of Spain began. in 1570 Duc published his first madrigal book, which is dedicated to his flemish patrons because of their departure, which is the theme of this madrigal.
madrigal book, which is dedicated to his flemish patrons because of their departure, which is the theme of this madrigal.


'''External websites:'''  
'''External websites:'''  


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{top}}
{{Text|Italian|
Alli illustri Signori Fiamenghi
 
Dite, Signori miei, qual speranza v’invita
A far d’Italia subita partita?
  Amor, debito et fede ci invitano a partire,
  Ben che qui dolce è’l viver e’l morire.
Dite perché n’andate longe dal bel terreno,
Che parv’ al buon Troian si dolce e ameno?
  Perché quel gran FILIPPO, ch’invitto regn’ et vive,
  Ne’ invit’ et chiama a le paterne rive.
}}
 
{{middle|2}}
{{Translation|German|
An die edlen flämischen Herren
 
Sagt, meine Herren, welche Hoffnung bewegt euch,
von Italien so plötzlich Abschied zu nehmen?
  Die Liebe, die Pflicht und die Treue bewegen uns zur Abreise,
  auch wenn hier Leben und Sterben süß ist.
Sagt, warum reist ihr so weit weg von der schönen Gegend,
die einem guten Trojaner süß und angenehm erscheint?
  Weil jener große PHILIPP, der unbesiegt herrscht und lebt,
  uns einlädt und ruft zu den väterlichen Gefilden.}}
 
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 22:13, 31 May 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-05-31)  CPDL #58947:       
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-05-31).   Score information: A4, 7 pages, 87 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dite signori miei
Composer: Philippe Duc
Lyricist:

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAT.ATBB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Il primo libro de madrigali a 4 voci con una serenata et un dialogo a 8 nel fine, 1570
    2nd published: 1590 in Gemmae musicalis Liber Tertius

Description: In 1568 the insurrection of the later Netherlands aginst King Philipp II of Spain began. in 1570 Duc published his first madrigal book, which is dedicated to his flemish patrons because of their departure, which is the theme of this madrigal.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Alli illustri Signori Fiamenghi

Dite, Signori miei, qual speranza v’invita
A far d’Italia subita partita?
  Amor, debito et fede ci invitano a partire,
  Ben che qui dolce è’l viver e’l morire.
Dite perché n’andate longe dal bel terreno,
Che parv’ al buon Troian si dolce e ameno?
  Perché quel gran FILIPPO, ch’invitto regn’ et vive,
  Ne’ invit’ et chiama a le paterne rive.
 

German.png German translation

An die edlen flämischen Herren

Sagt, meine Herren, welche Hoffnung bewegt euch,
von Italien so plötzlich Abschied zu nehmen?
  Die Liebe, die Pflicht und die Treue bewegen uns zur Abreise,
  auch wenn hier Leben und Sterben süß ist.
Sagt, warum reist ihr so weit weg von der schönen Gegend,
die einem guten Trojaner süß und angenehm erscheint?
  Weil jener große PHILIPP, der unbesiegt herrscht und lebt,
  uns einlädt und ruft zu den väterlichen Gefilden.

Translation by Gerhard Weydt