Dolcissima mia vita (Carlo Gesualdo): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Danielharmer (talk | contribs) |
(CPDL #21965) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2010-07-15}} '''CPDL #21965:''' [{{filepath:Dolcisima.pdf}} {{pdf}}] | |||
{{Editor|Bhaskoro Dwi Widhianto|2010-07-15}}{{ScoreInfo|A4|6|51}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
*{{NewWork|2009-06-22}} '''CPDL #19662:''' [{{filepath:Gesu-4Dol.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Gesu-4Dol.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Gesu-4Dol.zip}} Sibelius 5] | *{{NewWork|2009-06-22}} '''CPDL #19662:''' [{{filepath:Gesu-4Dol.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Gesu-4Dol.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Gesu-4Dol.zip}} Sibelius 5] | ||
Line 33: | Line 37: | ||
sia per finir perche torcete il guardo? | sia per finir perche torcete il guardo? | ||
Ahi, non fia mai che brama | Ahi, non fia mai che brama il mio desire | ||
il mio desire o d'amarti o morire. | o d'amarti o morire. | ||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 01:53, 16 July 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #21965:
- Editor: Bhaskoro Dwi Widhianto (submitted 2010-07-15). Score information: A4, 6 pages, 51 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
CPDL #19662: [ Sibelius 5]
- Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-22). Score information: Letter, 4 pages, 40 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. Sibelius file is zipped.
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-07-11). Score information: A4, 4 pages, 80 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dolcissima mia vita
Composer: Carlo Gesualdo
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: 5th Book of Madrigals
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?
Credete forse ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
Ahi, non fia mai che brama il mio desire
o d'amarti o morire.
English translation
Sweetest life,
why do you withhold the relief which I long for?
Perhaps you think that my burning desire will end,
because you turn away whenever I see you?
Alas, this cannot be,
I must either love you or die.