Dolcissima mia vita (Carlo Gesualdo): Difference between revisions
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published:}}$1") |
||
Line 22: | Line 22: | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Published:}} 5th Book of Madrigals<br> | |||
'''Description:''' | '''Description:''' |
Revision as of 14:49, 31 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Bhaskoro Dwi Widhianto (submitted 2010-07-15). Score information: A4, 6 pages, 51 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #19662: Gesu-4Dol.zip(Sibelius 5)
- Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-22). Score information: Letter, 4 pages, 40 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. Sibelius file is zipped.
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-07-11). Score information: A4, 4 pages, 80 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dolcissima mia vita
Composer: Carlo Gesualdo
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Template:Published: 5th Book of Madrigals
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?
Credete forse che'l bel foco ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
Ahi, non fia mai che brama il mio desire
o d'amarti o morire.
English translation
My sweet beloved,
why do you withhold the relief which I long for?
Perhaps you think that my burning desire will end,
because you turn away whenever I see you?
Alas, this cannot be,
I must either love you or die.
Polish translation
O najmilsza!
Czemu zwlekasz i nie biegniesz mi na pomoc?
Mniemasz, że cudny płomień, co mnie spala,
nie podsycony twym spojrzeniem - zgaśnie?
Ach, niestety, nie ziści się marzenie moje:
Kochać lub umrzeć!