Dolcissima mia vita (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Work page updated with new work entry)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-11-18}} {{CPDLno|47459}} [http://embassysingers.de/scores/ {{pdf}}]  
*{{PostedDate|2017-11-18}} {{CPDLno|47459}} [http://embassysingers.de/scores/ {{net}}]  
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-18}}{{ScoreInfo|A4|4|34}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-18}}{{ScoreInfo|A4|4|34}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' A bar-less version of the piece
:'''Edition notes:''' A bar-less version of the piece

Revision as of 20:21, 18 November 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-11-18)  CPDL #47459:  Network.png
Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-18).   Score information: A4, 4 pages, 34 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A bar-less version of the piece
  • CPDL #21965:   
Editor: Bhaskoro Dwi Widhianto (submitted 2010-07-15).   Score information: A4, 6 pages, 51 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #19662:        (Sibelius 5)
Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-22).   Score information: Letter, 4 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #02834:     
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-07-11).   Score information: A4, 4 pages, 80 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dolcissima mia vita
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?

Credete forse che'l bel foco ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
 
Ahi, non fia mai che brama il mio desire
o d'amarti o morire.
 

English.png English translation

My sweet beloved,
why do you withhold the relief which I long for?

Perhaps you think that my burning desire will end,
because you turn away whenever I see you?

Alas, this cannot be,
I must either love you or die.
 

Polish.png Polish translation

O najmilsza!
Czemu zwlekasz i nie biegniesz mi na pomoc?

Mniemasz, że cudny płomień, co mnie spala,
nie podsycony twym spojrzeniem - zgaśnie?

Ach, niestety, nie ziści się marzenie moje:
Kochać lub umrzeć!