Down with Bacchus (Henry Purcell): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ")
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(9 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|3920}} [[Media:Drinking.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Drinking-8.mid|{{mid}}]]<br>
*{{CPDLno|3920}} [{{filepath:Drinking.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Drinking-8.mid}} {{mid}}]<br>
{{Editor|Laura Conrad|2002-08-12}}{{ScoreInfo|Letter|24|280}}{{Copy|GnuGPL}}
{{Editor|Laura Conrad|2002-08-12}}{{ScoreInfo|Letter|24|280}}{{Copy|GnuGPL}}
:'''Edition notes:''' From a collection of Drinking songs
:'''Edition notes:''' From a collection of Drinking songs
Line 13: Line 12:
{{Genre|Secular|Canons}}
{{Genre|Secular|Canons}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 20:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}{{Text|English|
 
{{Text|English}}
 
 
:Down, down with Bacchus,  
:Down, down with Bacchus,  
:down, down with Bacchus:  
:down, down with Bacchus:  
Line 33: Line 28:
:our large confed'rate bowl,  
:our large confed'rate bowl,  
:and mingling vertue, chear the soul.
:and mingling vertue, chear the soul.


:Down with the French,  
:Down with the French,  
Line 41: Line 35:
:And when, when th'inspiring cups swell high,  
:And when, when th'inspiring cups swell high,  
:their hungry, hungry juice with score, with score defy.
:their hungry, hungry juice with score, with score defy.


:Rouse, rouse, rouse, rouse royal boyes,  
:Rouse, rouse, rouse, rouse royal boyes,  
Line 48: Line 41:
:Then, then, then,  
:Then, then, then,  
:then the next year our bowl shall be quaff'd,  
:then the next year our bowl shall be quaff'd,  
:quaff'd under the vines in Burgundy.
:quaff'd under the vines in Burgundy.}}
 
{{mdl|3}}
 
{{Text|English|
Wine, wine in a morning makes us frolic and gay
That like eagles we soar in the pride of the day;
Gouty sots in the night only find a decay.
’Tis the sun ripes the grape and to drinking gives light:
We imitate him when by noon we’re at height:
They steal wine who take it when he’s out of sight.
Boy, fill all the glasses, fill ’em up now he shines,
The higher he rises, the more he refines;
But wine and wit palls as their maker declines.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
(Of "Wine in a morning")
Wein, Wein am Morgen macht uns lustig und heiter,
dass wir wie Adler aufsteigen im Glanz des Tags.
Gichtige Säufer versumpfen nur in der Nacht.
Es ist die Sonne, die die Traube reifen lässt und dem Trinken Licht gibt:
Wir ahmen sie nach, wenn wir bis Mittag berauscht sind:
Diejenigen stehlen Wein, die ihn trinken, wenn sie außer Sicht ist.
Junge, füll’ alle Gläser, full’ sie, jetzt da sie scheint,
je höher sie steigt, desto besser wird sie:
Aber Wein und Geist wird schal, wenn ihr Schöpfer herabsinkt.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 20:44, 21 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #03920:     
Editor: Laura Conrad (submitted 2002-08-12).   Score information: Letter, 24 pages, 280 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: From a collection of Drinking songs

General Information

Title: Down with Bacchus
Composer: Henry Purcell

Number of voices: 3vv   Voicing: TTB

Genre: SecularCanon

Language: English
Instruments: A cappella

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Down, down with Bacchus,
down, down with Bacchus:
from this honor Renounce,
renounce the grape's tyrannick pow'r;
Whilst in our large,
our large confed'rate bowl,
and mingling vertue, chear the soul.

Down with the French,
down with the French,
march on to Nantz,
For whose, for whose dear sake wee'l con'quer France;
And when, when th'inspiring cups swell high,
their hungry, hungry juice with score, with score defy.

Rouse, rouse, rouse, rouse royal boyes,
your forces joyn To rout,
to rout the Monsieur and his wine;
Then, then, then,
then the next year our bowl shall be quaff'd,
quaff'd under the vines in Burgundy.

English.png English text

Wine, wine in a morning makes us frolic and gay
That like eagles we soar in the pride of the day;
Gouty sots in the night only find a decay.
’Tis the sun ripes the grape and to drinking gives light:
We imitate him when by noon we’re at height:
They steal wine who take it when he’s out of sight.
Boy, fill all the glasses, fill ’em up now he shines,
The higher he rises, the more he refines;
But wine and wit palls as their maker declines.

German.png German translation

(Of "Wine in a morning")
Wein, Wein am Morgen macht uns lustig und heiter,
dass wir wie Adler aufsteigen im Glanz des Tags.
Gichtige Säufer versumpfen nur in der Nacht.
Es ist die Sonne, die die Traube reifen lässt und dem Trinken Licht gibt:
Wir ahmen sie nach, wenn wir bis Mittag berauscht sind:
Diejenigen stehlen Wein, die ihn trinken, wenn sie außer Sicht ist.
Junge, füll’ alle Gläser, full’ sie, jetzt da sie scheint,
je höher sie steigt, desto besser wird sie:
Aber Wein und Geist wird schal, wenn ihr Schöpfer herabsinkt.