Ecce panis angelorum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(add TextPageList)
 
(17 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Sequence hymns|Sequence hymn}} for {{CiteCat|Corpus Christi}}.<br>
{{CiteCat|Sequence hymns|Sequence hymn}} for {{CiteCat|Corpus Christi}}.<br>
Source of text is [[Lauda Sion Salvatorem]] vv.11-12. Most settings are of the first half of v.11.
Source of text is [[Lauda Sion Salvatorem]] vv. 11-12. Most settings are of the first half of v. 11.


==Setting by composers==
==Setting by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*Anonymous
*Anonymous
**[[Ecce panis angelorum I (Anonymous)|I]] STT or STB
**[[Ecce panis angelorum I (Anonymous)|Trent ms. 89, mid-1400's]] ATB (v. 11a only)
**[[Ecce panis angelorum II (Anonymous)|II]] SSS
**[[Ecce panis angelorum II (Anonymous)|Trent ms. 89]] SSS (v. 11a only)
*[[Ecce panis (Théodore Dubois)|Théodore Dubois]] SS
**[[Ecce panis angelorum (Anonymous)|'Portugese tune']] Verse anthem SS & SATB with organ
**[[Lauda Sion (Anonymous)|'Arrangement evsfx']] (gregorian tune in 3/4, with optional "Lauda Sion" refrain) SATB
*[[Ecce panis angelorum (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SATB.SATB (verse 11a "Ecce … canibus." only)
*[[Ecce panis (Théodore Dubois)|Théodore Dubois]] SS & organ
*[[Ecce Panis (Juan-Alfonso García)|Juan-Alfonso García]] SATB
*[[Ecce Panis (Juan-Alfonso García)|Juan-Alfonso García]] SATB
*[[Ecce panis angelorum (Luc Jakobs)|Luc Jakobs]] SATB, with organ.
*[[Ecce panis (Frans Joseph Krafft)|Frans Joseph Krafft]] SATB with STB soli & bc
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Ecce panis (Frans Joseph Krafft)|Frans Joseph Krafft]] SATB with STB soli
*[[Ecce panis (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] SATB (v. 11a only)
*[[Ecce panis (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] SATB
*[[Ecce panis angelorum (Giovanni Battista Polleri)|Giovanni Battista Polleri]] SSA (v. 11a only)
*[[Ecce panis angelorum (Oscar Santos)|Oscar Santos]] SATB
*[[Ecce panis angelorum (Oscar Santos)|Oscar Santos]] SATB
*[[Ecce panis (Velthur Tognoni)|Velthur Tognoni]] ATB
*[[Ecce panis (Velthur Tognoni)|Velthur Tognoni]] ATB
*[[Ecce panis angelorum (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSB.SATB
*[[Ecce panis angelorum (José Zaninetti)|José Zaninetti]] SATB
*[[Ecce panis angelorum (José Zaninetti)|José Zaninetti]] SATB
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==Settings by composers (automatically updated)==
{{TextPageList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
11. Ecce panis Angelorum,
11. Ecce panis Angelorum,
Factus cibus viatorum,
Factus cibus viatorum,
Line 41: Line 48:
Cohaeredes et sodales
Cohaeredes et sodales
Fac sanctorum civium.
Fac sanctorum civium.
</poem>
}}
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
<poem>
11. Sieh das Brot, der Engel Gabe,
11. Sieh das Brot, der Engel Gabe,
Wird den Pilgern hier zur Labe,
Wird den Pilgern hier zur Labe,
Line 62: Line 68:
Dort, wo licht Dein Reich sich breitet,
Dort, wo licht Dein Reich sich breitet,
Sei und Erb' und Tisch bereitet
Sei und Erb' und Tisch bereitet
In der Heiligen Verband.
In der Heiligen Verband.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
11. Hail, angelic Bread of Heaven,
11. Hail, angelic Bread of Heaven,
Now the pilgrim’s hoping-leaven,
Now the pilgrim’s hoping-leaven,
Line 74: Line 78:
‘Twas with Isaac immolated,
‘Twas with Isaac immolated,
By the Lamb ‘twas antedated,
By the Lamb ‘twas antedated,
In the Manna it was known.  
In the Manna it was known.


12. O Good Shepherd, still confessing
12. O Good Shepherd, still confessing
Line 86: Line 90:
By Thy Saints, as friends be greeted,
By Thy Saints, as friends be greeted,
In Thy paradise above.
In Thy paradise above.
</poem>
}}
{{Translation|French}}
{{Translation|French|
<poem>
11. Voici le pain des anges
11. Voici le pain des anges  
fait aliment des voyageurs,
fait aliment des voyageurs,
vrai pain pour les fils,  
vrai pain pour les fils,
à ne pas jeter aux chiens.
à ne pas jeter aux chiens.
D'avance il est signifié en figures,  
D'avance il est signifié en figures,
lorsqu' Isaac est immolé,
lorsqu'Isaac est immolé,
que l'agneau pascal est sacrifié,  
que l'agneau pascal est sacrifié,
que la manne est donnée à nos pères.
que la manne est donnée à nos pères.


12. Bon Pasteur, vrai pain,  
12. Bon Pasteur, vrai pain,
Jésus, aie pitié de nous !  
Jésus, aie pitié de nous !
Toi, nourris-nous, défend-nous !
Toi, nourris-nous, défends-nous !
Fais-nous voir nos biens  
Fais-nous voir nos biens
dans la terre des vivants.
dans la terre des vivants.
Toi qui sais et peux tout,  
Toi qui sais et peux tout,
qui nous nourris ici-bas mortels,  
qui nous nourris ici-bas mortels,
rends-nous là-haut les commensaux,  
rends-nous là-haut les commensaux,
cohéritiers et compagnons
cohéritiers et compagnons
de la cité des saints. Amen.
de la cité des saints. Amen.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==  
 
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 14:52, 26 March 2024

General information

Sequence hymn for Corpus Christi.
Source of text is Lauda Sion Salvatorem vv. 11-12. Most settings are of the first half of v. 11.

Setting by composers

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Latin.png Latin text

11. Ecce panis Angelorum,
Factus cibus viatorum,
Vere panis filiorum,
Non mittendus canibus!
In figuris praesignatur,
Cum Isaac immolatur,
Agnus Paschae deputatur,
Datur manna patribus.

12. Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserere,
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
In terra viventium.
Tu qui cuncta scis et vales,
Qui nos pascis hic mortales,
Tuos ibi commensales,
Cohaeredes et sodales
Fac sanctorum civium.
 

German.png German translation

11. Sieh das Brot, der Engel Gabe,
Wird den Pilgern hier zur Labe,
Wahrhaft ist's der Kinder Habe,
Nicht den Hunden werft es hin.
Lang' in Bildern ward's bedeutet,
Isaak, der zum Opfer schreitet,
Osterlamm, als Mahl bereitet,
Und es war des Manna Sinn.

12. Guter Hirt, Du wahre Speise,
Dich barmherzig uns erweise,
Nähre uns auf uns'rer Reise,
Deine Güter, Jesu, weise
Uns in der Lebend'gen Land.
Du, der alles weiß und leitet,
Hier im Tal des Tods uns weidet,
Dort, wo licht Dein Reich sich breitet,
Sei und Erb' und Tisch bereitet
In der Heiligen Verband.

English.png English translation

11. Hail, angelic Bread of Heaven,
Now the pilgrim’s hoping-leaven,
Yea, the Bread to children given
That to dogs must not be thrown:
In the figures contemplated,
‘Twas with Isaac immolated,
By the Lamb ‘twas antedated,
In the Manna it was known.

12. O Good Shepherd, still confessing
Love, in spite of our transgressing,—
Here Thy blessed Food possessing,
Make us share Thine every blessing
In the land of life and love:
Thou, whose power hath all completed
And Thy Flesh as Food hath meted,
Make us, at Thy table seated,
By Thy Saints, as friends be greeted,
In Thy paradise above.
 

French.png French translation

11. Voici le pain des anges
fait aliment des voyageurs,
vrai pain pour les fils,
à ne pas jeter aux chiens.
D'avance il est signifié en figures,
lorsqu'Isaac est immolé,
que l'agneau pascal est sacrifié,
que la manne est donnée à nos pères.

12. Bon Pasteur, vrai pain,
Jésus, aie pitié de nous !
Toi, nourris-nous, défends-nous !
Fais-nous voir nos biens
dans la terre des vivants.
Toi qui sais et peux tout,
qui nous nourris ici-bas mortels,
rends-nous là-haut les commensaux,
cohéritiers et compagnons
de la cité des saints. Amen.

External links