Ecce sacrum paratum convivium (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "*{{NewWork|2014-03-27}} " to "*")
Line 3: Line 3:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|31576}} [{{filepath:Eccesacrum.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Eccesacrum.midi}} {{mid}}]  
*{{CPDLno|31576}} [{{filepath:Eccesacrum.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Eccesacrum.midi}} {{mid}}] Basso continuo: [{{filepath:Eccesacrum-bc.pdf}} {{pdf}}]
{{Editor|Peter Rottländer|2014-03-27}}{{ScoreInfo|A4|4|99}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2014-03-27}}{{ScoreInfo|A4|4|99}}{{Copy|CPDL}}
:* '''Basso Continuo:''' [{{filepath:Eccesacrum-bc.pdf}} {{pdf}}] {{ScoreInfo|A4|2|46}}
 
:'''Edition notes:''' with continuo realisation by editor. Version 1.1: Small changes to continuo realization (thanks, Markus)
:'''Edition notes:''' with continuo realisation by editor. Version 1.1: Small changes to continuo realization (thanks, Markus)



Revision as of 08:23, 25 June 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #31576:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Basso continuo: Icon_pdf.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-03-27).   Score information: A4, 4 pages, 99 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: with continuo realisation by editor. Version 1.1: Small changes to continuo realization (thanks, Markus)

General Information

Title: Ecce sacrum paratum convivium
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist:

Number of voices: 1v   Voicing: T

Genre: SacredMotetEucharistic song

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

Published: 1625

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ecce sacrum paratum convivium, quid miramini?
Mundate corda vestra, festinate, accubate, commedite!
Sumenda vobis proponitur ipsamet mundi salus et hostia.
Ille vos invitat, ille qui cibus vobis factus est;
ille vos invitat, ille cum vobis accubat ad epulas,
ille qui se nobis edendum totum parat.
O dapes amatas,
o dapes concupiscenti animo flagitatas,
o indices amoris,
quid, ah, quid huic amori tuo possim referre, o dulcissime?
O dulcissime Iesu habe meum cor
quod tibi nunc dicatum tibi saepius dicabo.

German.png German translation

Seht das heilige Gastmahl bereitet, was wundert ihr euch?
Reinigt eure Herzen, eilt herbei, laßt euch nieder, eßt!
Zum Verzehren wird euch der Welt Heil und Sühnopfer höchstselbst vorgesetzt.
Jener lädt euch ein, der für euch zur Speise geworden ist;
jener lädt euch ein, jener läßt sich mit euch zum Essen nieder,
jener, der sich euch ganz zum Essen bereitet.
O geliebte Speisen,
o Speisen vom begehrenden Geist dringend verlangt,
o Zeugnisse der Liebe,
 was, ach was könnte ich dieser deiner Liebe erwidern, o Süßester?
O süßester Jesus, habe mein Herz,
das dir nun geweiht ich dir noch öfter weihen werde.