Ecco Silvio colei (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Added ScoreInfo template with info)
Line 3: Line 3:


* {{CPDLno|264}} [http://www.jpj.dk/Cop3.pdf {{extpdf}}]
* {{CPDLno|264}} [http://www.jpj.dk/Cop3.pdf {{extpdf}}]
{{Editor|Jens Peter Jacobsen|1998-12-28}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Jens Peter Jacobsen|1998-12-28}}{{ScoreInfo|A4|5|133}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Originally madrigal, sacred text added.
:'''Edition notes:''' Originally madrigal, sacred text added.



Revision as of 17:00, 27 December 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #00264:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 5 pages, 133 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Originally madrigal, sacred text added.

General Information

Title: Qui pependit / Ecco Silvio colei
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: a cappella
Published: Coppini edition (1607)

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Qui pependit in cruce, Deus meus,
Liberat me potenter de persequentibus me
Ne quando rapiatur coelum mihi.
O miram charitatem & ardorem!
Qui nesciebat mortem subiit mortem
Ut me deduceret ad regna sua,
Regna coelis excelsi.
O clavos atroces sine pietate!
Vulnera tua sunt mihi medicina salutaris
Non ego fundam lacchrymas amaras
Non ingemiscum, Deus meus,
qui sceleribus meis effici plagas tuas?

Italian.png Italian text

Ecco, Silvio, colei ch’in odio hai tanto.
Eccola in quella guisa che la volevia punto.
Bramastila ferir: ferita l’hai;
Bramastila tua preda: ecco la preda;
Bramastila al fin morta: eccola a morte.
Che voi tu più da lei?
Che ti può dare più di questo, Dorinda?
Ah! Garzon crudo, ah! Cor senza pietà
Tu non credesti la piaga che per te mi fec’ Amore
Puoi quest’ hor tu negar de la tua mano;
Non ha creduto il sangue ch’ei versava
per gli occhi crederai questo
che’l mio fianco versa.

English.png English translation requested