Ecco quel fiero istante / Naht nun die Abschiedsstunde, KV 436 (Wolfgang Amadeus Mozart): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2022-" to "*{{PostedDate|2022-")
 
(13 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|15162}} [[Media:Ecco_Quel_Fiero_Istante.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ecco_Quel_fiero_istante.MID|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2022-01-22}} {{CPDLno|67691}} [[Media:5-Ecco-quel.pdf|{{pdf}}]] [[Media:5-Ecco-quel.mid|{{mid}}]] [[Media:5-Ecco-quel.mxl|{{XML}}]] [[Media:5-Ecco-quel.musx|{{F14}}]]
{{Editor|Wim Looyestijn|2022-01-22}}{{ScoreInfo|A4|4|63}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Edition with piano accompaniment.}}
 
*{{PostedDate|2007-10-08}} {{CPDLno|15162}} [[Media:Ecco_Quel_Fiero_Istante.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ecco_Quel_fiero_istante.MID|{{mid}}]]
{{Editor|Maria Jesus Luelmo|2007-10-08}}{{ScoreInfo|A4|2|124}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Maria Jesus Luelmo|2007-10-08}}{{ScoreInfo|A4|2|124}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Vocal score
:{{EdNotes|Vocal score}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Ecco quel fiero istante ''<br>
{{Title|''Ecco quel fiero istante ''}}
{{Composer|Wolfgang Amadeus Mozart}}
{{Composer|Wolfgang Amadeus Mozart}}
{{Lyricist|Pietro Metastasio}}
{{Lyricist|Pietro Metastasio}}


{{Voicing|3|SAB}}<br>
{{Voicing|3|SAB}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments| 3 bassethorns (clarinets) ad lib.}}
{{Instruments| 3 bassethorns (clarinets) ad lib.}}
{{Pub|1|}}
{{Pub|1|}}
 
{{Descr|Notturno nº 3, KV 436, of ''6 Notturni''}}
'''Description:''' Notturno nº 3, KV 436, of ''6 Notturni''
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=Mozart+nocturnes}}}}
 
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian|
{{top}}{{Text|Italian|
Ecco quel fiero istante:
Ecco quel fiero istante:
Nice, mia Nice, addio!
Nice, mia Nice, addio!
Line 29: Line 31:
Io vivrò sempre in pene,
Io vivrò sempre in pene,
Io non avrò più bene;
Io non avrò più bene;
E tu, chi sa se mai  
E tu, chi sa se mai
Ti sovverrai di me!
Ti sovverrai di me!


Line 36: Line 38:
Come vivrò, ben mio,
Come vivrò, ben mio,
Così lontan da te?}}
Così lontan da te?}}
{{mdl|2}}
{{Translation|Dutch|
Nu komt het pijnlijke moment:
Nice, mijn Nice, vaarwel,
Hoe kan ik leven, mijn liefste
zover van jou vandaan?
Mijn leven zal een last zijn
zonder enig geluk.
En jij, wie weet of jij je
mij ooit zult herinneren.
                (Bert Nieuwenhuize)}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Classical music]]
[[Category:Classical music]]

Latest revision as of 02:33, 1 January 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-01-22)  CPDL #67691:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2022-01-22).   Score information: A4, 4 pages, 63 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Edition with piano accompaniment.
  • (Posted 2007-10-08)  CPDL #15162:     
Editor: Maria Jesus Luelmo (submitted 2007-10-08).   Score information: A4, 2 pages, 124 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Vocal score

General Information

Title: Ecco quel fiero istante
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Lyricist: Pietro Metastasio

Number of voices: 3vv   Voicing: SAB
Genre: SecularPartsong

Language: Italian
Instruments: 3 bassethorns (clarinets) ad lib.

First published:
Description: Notturno nº 3, KV 436, of 6 Notturni

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ecco quel fiero istante:
Nice, mia Nice, addio!
Come vivrò, ben mio,
Così lontan da te?

Io vivrò sempre in pene,
Io non avrò più bene;
E tu, chi sa se mai
Ti sovverrai di me!

Ecco quel fiero istante:
Nice, mia Nice, addio!
Come vivrò, ben mio,
Così lontan da te?

Dutch.png Dutch translation

Nu komt het pijnlijke moment:
Nice, mijn Nice, vaarwel,
Hoe kan ik leven, mijn liefste
zover van jou vandaan?

Mijn leven zal een last zijn
zonder enig geluk.
En jij, wie weet of jij je
mij ooit zult herinneren.
                 (Bert Nieuwenhuize)