En las riberas: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}" to "{{TextPageList")
m (Text replacement - " " to " ")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">
 
{{Text|Spanish|
{{Text|Spanish}}
:::I
:::I
En las riberas últimas de España <br>
En las riberas últimas de España
un lusitano sólo estaba un día, <br>
un lusitano sólo estaba un día,
que no le sufre ajena compañía <br>
que no le sufre ajena compañía
la triste soledad que le acompaña. <br>
la triste soledad que le acompaña.
A la tierra miraba como extraña <br>
A la tierra miraba como extraña
que con ingratitud le despedía, <br>
que con ingratitud le despedía,
y a la salada mar así decía <br>
y a la salada mar así decía
rompiendo por la que sus ojos baña:
rompiendo por la que sus ojos baña:


:::II
:::II
“Recibid, sacras ondas, los despojos <br>
“Recibid, sacras ondas, los despojos
de un alma que en la tierra así han tratado, <br>
de un alma que en la tierra así han tratado,
que vuestro reino busca por abrigo; <br>
que vuestro reino busca por abrigo;
que, pues la que a tal punto me ha llegado <br>
que, pues la que a tal punto me ha llegado
al fin que me ordenó niega los ojos, <br>
al fin que me ordenó niega los ojos,
de mi fe y su rigor sed vos testigo”.
de mi fe y su rigor sed vos testigo”.}}


 
{{Translation|Portuguese|
{{Translation|Portuguese}}
:::I
:::I
Nas fronteiras últimas de Espanha <br>
Nas fronteiras últimas de Espanha
um solitário lusitano estava um dia, <br>
um solitário lusitano estava um dia,
e não lhe parecia alheia companhia <br>
e não lhe parecia alheia companhia
a triste saudade que o acompanha. <br>
a triste saudade que o acompanha.
À terra mirava como a uma estranha <br>
À terra mirava como a uma estranha
que com ingratidão o despedia, <br>
que com ingratidão o despedia,
e ao salgado mar assim dizia <br>
e ao salgado mar assim dizia
por entre o outro mar que aos olhos banha:
por entre o outro mar que aos olhos banha:


:::II
:::II
“Recebei, sagradas ondas, os despojos <br>
“Recebei, sagradas ondas, os despojos
de um'alma que em terra tanto hão destratado, <br>
de um'alma que em terra tanto hão destratado,
que vosso reino busca por abrigo; <br>
que vosso reino busca por abrigo;
porque aquela, que a tal ponto me há levado, <br>
porque aquela, que a tal ponto me há levado,
ao destino que me ordenou fecha os olhos; <br>
ao destino que me ordenou fecha os olhos;
de minha fé e seu rigor testemunhai, suplico”.
de minha fé e seu rigor testemunhai, suplico”.}}
 
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
:::I
:::I
On the furthermost shores of Spain <br>
On the furthermost shores of Spain
a lonely Portuguese was one day, <br>
a lonely Portuguese was one day,
the sad solitude which accompanied him <br>
the sad solitude which accompanied him
seemed not a foreign companion. <br>
seemed not a foreign companion.
He gazed at the land as if at a stranger <br>
He gazed at the land as if at a stranger
the land that dismissed him with ingratitude, <br>
the land that dismissed him with ingratitude,
and spoke thus to the salty sea <br>
and spoke thus to the salty sea
bursting into a sea of tears:
bursting into a sea of tears:


:::II
:::II
"Receive, sacred waves, the remains <br>
"Receive, sacred waves, the remains
of a soul so badly treated on land <br>
of a soul so badly treated on land
that it seeks refuge in your kingdom; <br>
that it seeks refuge in your kingdom;
she who drove me to this extreme <br>
she who drove me to this extreme
closed her eyes to the fate she ordered me; <br>
closed her eyes to the fate she ordered me;
be witness, then, of my faith and her disdain."
be witness, then, of my faith and her disdain."}}


 
{{Translation|French|
{{Translation|French}}
:::I
:::I
Sur les dernières côtes d’Espagne, <br>
Sur les dernières côtes d’Espagne,
était un jour un lusitanien, <br>
était un jour un lusitanien,
qui ne souffrait d’étrangère compagnie, <br>
qui ne souffrait d’étrangère compagnie,
que la triste solitude qui l’accompagnait. <br>
que la triste solitude qui l’accompagnait.
Il regardait la terre comme étrangère <br>
Il regardait la terre comme étrangère
qui ingratement le renvoyait, <br>
qui ingratement le renvoyait,
et à la mer salée il parlait ainsi, <br>
et à la mer salée il parlait ainsi,
la rompant pour qu’elle baigne ses yeux:
la rompant pour qu’elle baigne ses yeux:


:::II
:::II
“Vous avez reçu, ondes sacrées, les dépouilles <br>
“Vous avez reçu, ondes sacrées, les dépouilles
d’une âme qu’ils ont ainsi traitée sur terre, <br>
d’une âme qu’ils ont ainsi traitée sur terre,
qui cherche votre royaume pour abris; <br>
qui cherche votre royaume pour abris;
celle qui m’a amené à ce point, <br>
celle qui m’a amené à ce point,
ignore la fin qu’elle m’ordonna, <br>
ignore la fin qu’elle m’ordonna,
de ma foi et de sa rigueur, vous êtes témoins”
de ma foi et de sa rigueur, vous êtes témoins”}}
 
</td></tr></table>
</td></tr></table>



Latest revision as of 17:18, 15 November 2020

Anonymous poem from Pedro Ruimonte's collection "Parnaso Español de madrigales y villancicos a cuatro, cinco y seis" (Antwerp, 1614).

Settings by composers

 

Text and translations

Spanish.png Spanish text

I
En las riberas últimas de España
un lusitano sólo estaba un día,
que no le sufre ajena compañía
la triste soledad que le acompaña.
A la tierra miraba como extraña
que con ingratitud le despedía,
y a la salada mar así decía
rompiendo por la que sus ojos baña:

II
“Recibid, sacras ondas, los despojos
de un alma que en la tierra así han tratado,
que vuestro reino busca por abrigo;
que, pues la que a tal punto me ha llegado
al fin que me ordenó niega los ojos,
de mi fe y su rigor sed vos testigo”.

Portuguese.png Portuguese translation

I
Nas fronteiras últimas de Espanha
um solitário lusitano estava um dia,
e não lhe parecia alheia companhia
a triste saudade que o acompanha.
À terra mirava como a uma estranha
que com ingratidão o despedia,
e ao salgado mar assim dizia
por entre o outro mar que aos olhos banha:

II
“Recebei, sagradas ondas, os despojos
de um'alma que em terra tanto hão destratado,
que vosso reino busca por abrigo;
porque aquela, que a tal ponto me há levado,
ao destino que me ordenou fecha os olhos;
de minha fé e seu rigor testemunhai, suplico”.

English.png English translation

I
On the furthermost shores of Spain
a lonely Portuguese was one day,
the sad solitude which accompanied him
seemed not a foreign companion.
He gazed at the land as if at a stranger
the land that dismissed him with ingratitude,
and spoke thus to the salty sea
bursting into a sea of tears:

II
"Receive, sacred waves, the remains
of a soul so badly treated on land
that it seeks refuge in your kingdom;
she who drove me to this extreme
closed her eyes to the fate she ordered me;
be witness, then, of my faith and her disdain."

French.png French translation

I
Sur les dernières côtes d’Espagne,
était un jour un lusitanien,
qui ne souffrait d’étrangère compagnie,
que la triste solitude qui l’accompagnait.
Il regardait la terre comme étrangère
qui ingratement le renvoyait,
et à la mer salée il parlait ainsi,
la rompant pour qu’elle baigne ses yeux:

II
“Vous avez reçu, ondes sacrées, les dépouilles
d’une âme qu’ils ont ainsi traitée sur terre,
qui cherche votre royaume pour abris;
celle qui m’a amené à ce point,
ignore la fin qu’elle m’ordonna,
de ma foi et de sa rigueur, vous êtes témoins”

External links

add links here