Erlaube mir, 26 Deutsche Volklieder, No. 17 (Johannes Brahms): Difference between revisions
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*'''CPDL #7458:''' [{{website|solovoces}} {{net}}] | *'''CPDL #7458:''' [{{website|solovoces}} {{net}}] | ||
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2004-07-03}}'''Score information:''' A4, 2 pages {{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
Revision as of 11:51, 27 January 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03). Score information: A4, 2 pages Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #997: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-06-23). Score information: 32 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: #17 from Deutsche Volkslieder
General Information
Title: Erlaube mir
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsongs
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Original text:
German text
Erlaube mir, feins Mädchen,
in den Garten zu gehn,
daß ich dort mag schauen,
wie die Rosen so schön.
Erlaube sie zu brechen,
es ist die höchste Zeit;
ihre Schönheit,
ihr Jugend hat mir mein Herz erfreut.
O Mädchen, o Mädchen,
du einsames Kind,
wer hat den Gedanken
ins Herz dir gezinnt,
daß ich soll den Garten,
die Rosen nicht sehn?
Du gefällst meinen Augen,
das muß ich gestehn.
Translation(s):
Italian translation
Permettimi, gentile ragazza,
Di entrare nel giardino,
Che io possa vedere
Come sono belle le rose.
Permetti loro di sbocciare,
Adesso è ora;
La loro bellezza,
La loro giovinezza ha rallegrato il mio cuore.
Ragazza, o ragazza,
Bambina solitaria,
Chi ti ha messo nel cuore
Il pensiero
Che non dovrei vedere
Il giardino, le rose?
Tu piaci ai miei occhi,
Debbo dirtelo.