Erlaube mir, 26 Deutsche Volklieder, No. 17 (Johannes Brahms): Difference between revisions
(edition: Erlaube mir (Johannes Brahms)) |
(Italian translation added) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* | *'''CPDL #7458:''' [http://www.solovoces.com/partituras.html {{pdf}}] | ||
: | :'''Editor:''' [[User:Fernando Gómez Jácome|Fernando Gómez Jácome]] ''(added 2004-07-03)''. '''Score information:''' A4, 2 pages, kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br> | ||
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--> | <!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--> | ||
: | :'''Edition notes:''' | ||
* | *'''CPDL #997:''' [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/brahms/brah-erl.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/brahms/brah-erl.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/brahms/brah-erl.zip Finale-1998] | ||
: | :'''Editor:''' [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] ''(added 2000-06-23)''. '''Score information:''' 32 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br> | ||
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--> | <!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--> | ||
: | :'''Edition notes:''' #17 from Deutsche Volkslieder | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Erlaube mir''<br> | |||
'''Composer:''' [[Johannes Brahms]]<br> | |||
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. --> | <!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. --> | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | |||
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Partsongs|Partsongs]] <br> | '''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Partsongs|Partsongs]] <br> | ||
{{Language|German}} | |||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | |||
'''Published:''' | |||
'''Description:''' | |||
'''External websites:''' | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
'''Original text: ''' <br> | |||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
Line 48: | Line 49: | ||
Du gefällst meinen Augen,<br> | Du gefällst meinen Augen,<br> | ||
das muß ich gestehn.<br> | das muß ich gestehn.<br> | ||
<br> | |||
'''Translation(s): ''' <br> | |||
{{Translation|Italian}} | |||
Permettimi, gentile ragazza,<br> | |||
Di entrare nel giardino,<br> | |||
Che io possa vedere<br> | |||
Come sono belle le rose.<br> | |||
Permetti loro di sbocciare,<br> | |||
Adesso è ora;<br> | |||
La loro bellezza,<br> | |||
La loro giovinezza ha rallegrato il mio cuore.<br><br> | |||
Ragazza, o ragazza,<br> | |||
Bambina solitaria,<br> | |||
Chi ti ha messo nel cuore<br> | |||
Il pensiero<br> | |||
Che non dovrei vedere<br> | |||
Il giardino, le rose?<br> | |||
Tu piaci ai miei occhi,<br> | |||
Debbo dirtelo.<br> | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Partsongs]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Secular music]] | |||
[[Category:Partsongs]] | |||
[[Category:Romantic music]] |
Revision as of 17:23, 28 April 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Fernando Gómez Jácome (added 2004-07-03). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #997: Finale-1998
- Editor: Rafael Ornes (added 2000-06-23). Score information: 32 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: #17 from Deutsche Volkslieder
General Information
Title: Erlaube mir
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsongs
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Original text:
German text
Erlaube mir, feins Mädchen,
in den Garten zu gehn,
daß ich dort mag schauen,
wie die Rosen so schön.
Erlaube sie zu brechen,
es ist die höchste Zeit;
ihre Schönheit,
ihr Jugend hat mir mein Herz erfreut.
O Mädchen, o Mädchen,
du einsames Kind,
wer hat den Gedanken
ins Herz dir gezinnt,
daß ich soll den Garten,
die Rosen nicht sehn?
Du gefällst meinen Augen,
das muß ich gestehn.
Translation(s):
Italian translation
Permettimi, gentile ragazza,
Di entrare nel giardino,
Che io possa vedere
Come sono belle le rose.
Permetti loro di sbocciare,
Adesso è ora;
La loro bellezza,
La loro giovinezza ha rallegrato il mio cuore.
Ragazza, o ragazza,
Bambina solitaria,
Chi ti ha messo nel cuore
Il pensiero
Che non dovrei vedere
Il giardino, le rose?
Tu piaci ai miei occhi,
Debbo dirtelo.