Es ist ein Ros' entsprungen (Melchior Vulpius): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(tidy)
(→‎Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link)
 
(54 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files {{2editions}}==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-11-05}} {{CPDLno|51716}} [[Media:Vulpius-Praetorius_Es_ist_ein_Ros_entsprungen.pdf|{{pdf}}]]  [[Media:Vulpius-Praetorius_Es_ist_ein_Ros_entsprungen.mxl|{{XML}}]] [[Media:Vulpius-Praetorius_Es_ist_ein_Ros_entsprungen.tar.xz|{{Zip}}]] (LilyPond)
{{Editor|Alexander Kobel|2018-11-05}}{{ScoreInfo|A4|1|38}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Vulpius' 4-part canon and Praetorius' SATB setting on one page. Modernized Protestant version of Layriz' text; simplified distribution of syllables in Vulpius' canon and the alto part in Praetorius' setting ("Wurzel").}}


*'''CPDL #10756:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/2/2a/TUMS_All_at_once_1_0.pdf {{pdf}}] [[Media:TUMS_Busking_Book_1_0.sib|Sibelius 3]].
*{{PostedDate|2006-01-15}} {{CPDLno|10756}} [[Media:TUMS_All_at_once_1_0.pdf|{{pdf}}]] [[Media:TUMS-Es_ist_ein_Ros.mid|{{mid}}]] [[Media:TUMS_Busking_Book_1_0.mxl|{{XML}}]] [[Media:TUMS_Busking_Book_1_0.sib|{{sib}}]] (Sibelius 3)
{{Editor|Philip Legge|2006-01-15}}{{ScoreInfo|A4|4|101}}'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|© 2006 Philip Legge]]
{{Editor|Philip Legge|2006-01-15}}{{ScoreInfo|A4|4|101}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Included in the [[TUMS Busking Book]]. Included at bottom of page 4 of PDF, after a setting of ''All at once well met'' by Thomas Weelkes. English and German texts. Score assumes 4 equal voices but may be sung by any combination of 4 mixed voices.
:{{EdNotes|Included in the [[TUMS Busking Book]]. '''Included at bottom of page 4 of PDF''', after a setting of ''All at once well met'' by Thomas Weelkes. English and German texts. Score assumes 4 equal voices but may be sung by any combination of 4 mixed voices.}}


*'''CPDL #5928:''' [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/vulp-esi.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif]
*{{PostedDate|2003-11-05}} {{CPDLno|5928}} [[Media:ws-vulp-esi.pdf|{{Pdf}}]]
{{Editor|Øyvind Kåre Pettersen|2003-11-05}}{{ScoreInfo|A4|2|120}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Øyvind Kåre Pettersen|2003-11-05}}{{ScoreInfo|A4|2|114}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Es ist ein Ros' entsprungen''<br>
{{Title|''Es ist ein Ros' entsprungen''}}
'''Composer:''' [[Melchior Vulpius]]<br>
{{Composer|Melchior Vulpius}}
'''Lyrics:''' Es Ist Ein Ros’, Al­te Ca­thol­ische Geist­liche Kirch­en­ge­säng (Köln, Ger­ma­ny: 1599)
'''Lyrics:''' Es Ist Ein Ros’, Alte Catholische Geistliche Kirchengesäng (Köln, Germany: 1599)
 
'''Number of voices:''' 4vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' 4 equal voices, or SATB<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Canons|Canon]]<br>
{{Language|German}}<br>
{{A_cappella}}
'''Published:'''
 
'''Description:'''


{{Voicing|4|4 equal voices, SATB}}
{{Genre|Sacred|Canons}}
{{Language|German}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|}}
{{Descr|Other verses see [[Es ist ein Ros entsprungen]]}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{top}}
 
{{Text|German|
::''1.''
Es ist ein Ros entsprungen
:Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart,
aus einer Wurzel zart,
:Wie uns die Alten sungen von Jesse kam die Art
wie uns die Alten sungen,
:und hat ein Blümlein bracht mitten in kalten Winter
von Jesse kam die Art.}}
:wohl zu der halben Nacht.
 
::''2.''
:Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
:ist Maria, die Reine, die uns das Blümlein bracht'.
:Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren
:und blieb doch reine Magd.
 
::''3.''
:Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süss;
:mit seinem hellen Scheine vertreibts die Finsternis:
:Wahr' Mensch und wahrer Gott,
:hilft uns aus allen leiden rettet von Sünd und Tod.
 
 
{{Text|English}} <!-- N.B. This translation is set as a singable text in CDPL #10756, so {{Text|English}} IS correct here! -->
 
::''1.''
:Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
:Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
:It came, a floweret bright, amid the cold of winter,
:When half spent was the night.
 
::''2.''
:Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
:With Mary we behold it, the virgin mother kind.
:To show God’s love aright, she bore to men a Savior,
:When half spent was the night.
 
::''3.''
:The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
:How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
:To Bethlehem they sped and in the manger found Him,
:As angel heralds said.
 
::''4.''
:This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
:Dispels with glorious splendor the darkness everywhere;
:True Man, yet very God, from sin and death He saves us,
:And lightens every load.
 
::''5.''
:O Savior, Child of Mary, who felt our human woe,
:O Savior, King of glory, who dost our weakness know;
:Bring us at length we pray, to the bright courts of Heaven,
:And to the endless day!
 
 
{{Translation|Italian}}
 
:E' nata una rosa
:Da una tenera radice,
:Come cantavano gli antichi
:Dalla stirpe di Jesse.
 
 
{{Text|Dutch}}
 
::''1.''
:Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam,
:die lijk ons d'ouden zongen, uit Jesse 't leven nam.
:Nu heeft zij bloem gebracht, in 't midden van de winter,
:ach midden in de nacht.


::''2.''
{{Translation|Italian|
:O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd,
E' nata una rosa
:Voor U zingt Isais, van 't bloemken dat gij bracht.
Da una tenera radice,
:Want eeuwig in Gods raad, lag dat gij t' Kind zou baren,
Come cantavano gli antichi
:tot alder wereld baat.
Dalla stirpe di Jesse.}}
{{mdl}}
{{Text|English|
Lo, how a Rose e’er blooming
from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming,
as men of old have sung.}}


::''3.''
{{Translation|Dutch|
:Wij bidden U, Maria , om 't Kind dat op U loech,
Er is ensarn roos ontsprongen,
:om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg.
uit ene wortelstam,
:Wil ons toch hulpe zijn, dat wij U mogen maken,
die lijk ons d'ouden zongen,
:een woning fraai en fijn.
uit Jesse 't leven nam.}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Canons]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:4 equal voices]]
[[Category:SATB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 08:20, 10 November 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-05)  CPDL #51716:      (LilyPond)
Editor: Alexander Kobel (submitted 2018-11-05).   Score information: A4, 1 page, 38 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Vulpius' 4-part canon and Praetorius' SATB setting on one page. Modernized Protestant version of Layriz' text; simplified distribution of syllables in Vulpius' canon and the alto part in Praetorius' setting ("Wurzel").
  • (Posted 2006-01-15)  CPDL #10756:        (Sibelius 3)
Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15).   Score information: A4, 4 pages, 101 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. Included at bottom of page 4 of PDF, after a setting of All at once well met by Thomas Weelkes. English and German texts. Score assumes 4 equal voices but may be sung by any combination of 4 mixed voices.
  • (Posted 2003-11-05)  CPDL #05928:   
Editor: Øyvind Kåre Pettersen (submitted 2003-11-05).   Score information: A4, 2 pages, 114 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Es ist ein Ros' entsprungen
Composer: Melchior Vulpius
Lyrics: Es Ist Ein Ros’, Alte Catholische Geistliche Kirchengesäng (Köln, Germany: 1599)

Number of voices: 4vv   Voicings: 4 equal voices or SATB
Genre: SacredCanon

Language: German
Instruments: A cappella

First published:
Description: Other verses see Es ist ein Ros entsprungen

Original text and translations

German.png German text

Es ist ein Ros entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art.

Italian.png Italian translation

E' nata una rosa
Da una tenera radice,
Come cantavano gli antichi
Dalla stirpe di Jesse.

English.png English text

Lo, how a Rose e’er blooming
from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming,
as men of old have sung.

Dutch.png Dutch translation

Er is ensarn roos ontsprongen,
uit ene wortelstam,
die lijk ons d'ouden zongen,
uit Jesse 't leven nam.